Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ANARQUISTA
Coordinación: OMAR ARDILA

 

 

 

JOAN SALVAT- PAPASSEIT

 

 

 (Barcelona, 1894 - 1924). Poeta futurista catalán. Además de poeta de vanguardia, también escribió varios artículos de crítica social donde afirmaba sus ideas anarquistas y socialistas. Fue bibliotecario y secretario general del Ateneo Enciclopédico Popular. En 1911 ayudó a fundar el Grupo Antiflamenquista Pro-Cultura, desde donde se protestaba por las corridas de toros. Fue redactor de la revista de tendencia anarquista, Un enemigo del pueblo, que existió entre 1917 y 1919.

 

 

TEXTO EN ESPAÑOL -  TEXTO EM PORTUGUÊS

 

 

ANTOLOGÍA ANARQUISTA ... siglo XXI. Selección, prólogo & reseñas de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013.    191 p.    ISBN 978-958-46-24-89-5  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

CANTO A LA LUCHA

 

Caballero de un corcel de crin llameante

soy el incendiario de palabras de adolescente. Blasfemo a los dioses en pleno vuelo: el encogido rebaño teme el látigo de mi canto!

Y he desposado la luna...

(Aunque ni duermo con Ella.

mientras el filisteo gobierne mis dominios)

 

 

NOCTURNO PARA ACORDEÓN

 

Heme aquí: yo guardé madera en el muelle,
(Vosotros no sabéis
qué es

guardar madera en el muelle:
pero yo he visto la lluvia
a cántaros
sobre los botes,

y guarecerse bajo las tablas el destajo de la angustia:

bajo los flandes
y los melis,

bajo los cedros sagrados.

 

Cuando los carabineros acechaban en la noche
y era un túnel la bóveda del cielo

sin luz en los vagones, hice un fuego de estrellas en la boca del lobo.

 

Vosotros no sabéis qué es

guardar madera en el muelle:

pero todas las manos de todos los golfos

como una farándula

se juramentaban al abrigo de mi fuego.

Y era como un milagro que tiraba de las manos entumecidas.

 

Y en la niebla se perdían los pasos.

 

Vosotros no sabéis qué es

guardar madera en el muelle:

ni sabéis la oración de las linternas de los buques,

que son de tantos colores

como la mar bajo el sol:

que no le hacen falta velas).

 

 

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

CANTO Á LUTA

 

Cavalheiro de um corcel de crina flamejante

Sou o incendiário de palavras de adolescente.
Blasfemo aos deuses em pleno voo:
o encolhido rebanho teme o látego de meu canto!

 

E casei-me com a lua...

(Mas não durmo com Ela.

Enquanto o filisteu governe meus domínios)

 

 

 

NOTURNO PARA ACORDEÃO

 

Aqui estou: eu guardei madeira no cais,
(Vocês não sabem
o que é

guardar madeira no cais:
mas eu vi a chuva
a cântaros
sobre os botes,

         e proteger-se sob as tábuas o toque de caixa da angústia:

sob os flandres
e os melis,

sob os cedros sagrados.

 

Quando os carabineiros espreitavam na noite
e era um túnel a abóboda do céu

sem luz nos vagões, fiz um fogo de estrelas na boca do lobo.

 

Vocês não sabem o que é

guardar madeira no cais:

mas todas as mãos de todos os golfos

como uma farândula

juramentavam no abrigo de meu fogo.

E era como um milagre que tirava das mãos paralisadas.

 

E na névoa os passos se perdiam.

 

Vocês não sabem o que é

guardar madeira no cais:

nem sabem a oração das lanternas dos barcos,

que são de tantos cores

como o mar bajo ao sol:

que não lhe fazem falta as velas).

 

 

 

Página publicada em outubro de 2018


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar