Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Editorial      La      Draga          y        el       Dragón

Colección    El       Pulpo de      la       distancia

 

Curandero      y      fotografías

Enrique Hernández-D’Jesús

 

No. 71

11 de junio de 2012

 

HABLA UNA AYUDANTA

DE COCINA JUBILADA

Jesús MUNÁRRIZ 

Poeta Español invitado al

9no Festival Mundial de Poesía de Venezuela

del 17 al 23 de junio de 2012

 

Traducción al português: Antonio Miranda

 

Pasé toda mi vida

                     Passei a vida inteira

pelándoles las gambas a los ricos,

                    descascando camarões para os ricaços,

sacando los guisantes de sus vainas,

                    retirando as ervilhas de suas vagens,

limpiando calamares bajo el grifo,

                    lavando lulas na torneira,

arrancando el rabito a los fresones,

                    arrancando as caudas dos morangos,

colocándole la guinda a los helados,

                    dando o toque final nos sorvetes,

batiendo claras hasta hacerlas nieve,

                    batendo a clara dos ovos para criar neve,

abrillantando vasos con un trapo,

                    polindo copos com um trapo,

sacándoles el lustre a las perolas,

                    fazendo luzir as pérolas,

envolviendo los huesos para el perro,

                    separando os ossos para o cachorro,

vaciando los cubos de basura,

                    esvanziando a lixeira,

picando ajos bien troceaditos,

                    picando alhos bem miudinhos,

llorando lagrimones de cebolla,

                    chorando lágrima de cebola,

ligando interminables mayonesas,

                    remexendo intermináveis maioneses,

quemándome en aceite de los fritos,

                    fritando tudo no azeite,

sacándoles las tripas a los pollos,

                    retirando as tripas dos frangos,

quitándoles la raspa a las anchoas,

                    removendo as  escamas  das anchovas,

dando con estropajos a los cubiertos,

                    alisando com buchas os talheres,

planchando servilletas  manteles,

                    passando a ferro os guardanapos,

manchándome las manos de alcachofra

                    sujando as mãos com alcachofa,

 

pelando toneladas de patatas,

                    descasacando toneladas de batatas,

escaldando millones de tomates,

                    escaldando milhões de tomates,

troceando infinitas zanahorias,

                    partindo infinitas cenouras,

dejándome las manos en el horno,

                    enfiando as mãos no forno,

dejándome los años en el fuego…

                    deixando meus anos no fogo...

Así gasté mi vida,

                    Assim gastei a minha vida,

al servicio de la glotonería

                    a serviço da glutonaria,

y el placer de los otros.

                    e ao prazer dos outros.

Nunca fui bien pagada

                    Nunca fui bem paga

y pasó mi trabajo  a las cloacas

                    e meu trabalho passou às latrinas

en veinticuatro horas.

                    vinte e quatro horas seguidas.

Ahora me han jubilado. No hago nada

                    Agora estou aposentada. Sem fazer nada

porque nada se hacer fuera de la cocina.

                    Porque nada sei fazer além da cozinha.

Han quedado sus grietas en mis manos

                    Ficaram as fendas em minhas mãos

Y no se si en mi alma.

                    e talvez em minha alma.

Fui un pequeño eslabón en la cadena

                    Fui um pequeno degrau na cadeia

de la felicidad, esa palavra

                    da felicidade, essa palavra

que tan bien suena y que yo no usé nunca.
                    que soa tão bem e que jamais usei.

Era mi oficio, no tenía otro.

                    Era meu ofício, não tinha outro.

Era mi vida, no tenía otra.

                    Era minha vida, não tinha outra.

Vosotros, los más jóvenes, no caigáis en la trampa:
         
                    Vocês, os mais jovens, não caiam na armadilha:

que no os la robe nadie.

                    que ninguém os explore.

 

 

JESÚS MUNÁRRIZ

 

Nuestro hermano el poeta español Jesús Munárriz, nació en San Sebastián en 1940, poeta, editor y traductor. Dirige Ediciones Hiperión. Fue Cofundador y director de la editorial Ciencia Nueva vinculada al clandestino Partido Comunista y a la lucha antifranquista. Ha traducido poetas alemanes: Hölderlin, Goethe, Heine, Rilke, Benn, Celan, Brecht. Franceses: Mandiargues, Marcel Schwob, Aragon, Paul Éluard, Bonnefoy, Paul Valéry.

Portugueses: Verde, Pessoa, Eugénio de Andrade, Drummond de Andrade, Nuno  Júdice. Anglosajones: Shekespeare, Donne, Keats, Stevenson, Wilde, Pound, varios de ellos firmados con el seudónimo de "Gustavo Falaquera". Ha publicado: Viajes y estancias, Cuarentena, Esos tus ojos, Camino de la voz, Otros labios me sueñan, De lo real y su análisis, Corazón independiente, Viento fresco, Peaje para el alba, Viva voz, Artes y oficios, Flores del tiempo, Sólo amor, Por la gracia de Dios, Rojo fuego nocturno, Va por ustedes, Museo secreto, Nos han robado un ángel, entre otros. En 1996 fue nombrado Caballero de la Orden de las Artes y las Letras por la República Francesa. En 2009 le fue impuesta la Medalla de Oro Don Luis de Góngora por la Real

Academia de Córdoba. En 2006 fue distinguido en Melegnano (Milán, Italia) con el Premio Internacional de Poesía Clemente Rebora, y en Cartagena de Indias (Colombia) con el Tercer Premio Panhispánico de Traducción Especializada por la obra "El Persiles descodificado o la "Divina Comedia" de Cervantes", obra original, Le Persiles décodé ou la "Divine Comédie" de Cervantes, de Michael Nerlich.

 

 

Poemas inéditos

Extraídos de

Unión LIBRE www.unionlibre.rakumin.org/

Editorial La Draga y el Dragón

Colección El Pulpo de la distancia


Curandero y fotografías Enrique Hernández-D’Jesús


Traduções de Antonio Miranda

 

 

Fotografía


En blanco y negro, el mundo

es el mismo y es otro:

más limpio, más intenso,

más abstracto, más nítido.

Los mil grises resumen los colores,

los acogen e integran en su espuma,

y la nieve en los blancos abre al día la imagen

que sumerge en la noche el carbón de los negros.

Prescindir, enriquece; concretar, agudiza.

Fijando su esqueleto, descubre el objetivo

la impermanencia de la realidad.


 

        Fotografia

         

          Em preto e branco, o mundo
          é o mesmo e é outro:

          mais limpo, mais intenso,
          mais abstrato, mais nítido.
          Os mil cinzas resumem as cores,
          e as acolhem e integram em sua espuma,
          e a neve nos brancos abre ao dia a imagem
          que mergulha na noite o carvão do negro.
          Prescindir, enriquece; concretizar, agudiza.
          Fixando o esqueleto, descobre o objetivo
          a impermanência da realidade.

 

 

¡Quita, quita!

 

Ni por creer en dios vais a ser inmortales

ni réprobos nosotros por negar su existencia.

Terminaremos todos como todo termina:

sin más, aniquilados.

Y más vale, más vale, porque la sola idea

de la inmortalidad resulta insoportable.

Y más en compañía. El infierno tal vez,

pero el cielo, entre santos, ¡quita, quita!

 

 

        Fora! Fora!

 

          Nem acreditando em deus serão imortais
          nem banidos por negarem sua existência.
          Terminaremos todos como tudo termina:

          nada mais, aniquilados.
         
E vale mais, vale mais, porque apenas a ideia
          da imortalidade resulta insuportável.
          E mais acampanhado. O inferno, talvez,
          mas o céu, entre santos, fora, fora!!
         

 

Errores

 

¡Qué fácil es equivocarse! Todos

podemos confesar viejos errores,

meteduras de pata, patinazos

o, simplemente, equivocaciones.

Todo habría podido ser distinto

si hubiéramos sabido comportarnos,

si hubiésemos tenido los arrestos

necesarios, si hubiésemos, si hubiéramos …

Ya no tiene sentido arrepentirse

ni reprocharse ni felicitarse

por lo bueno o lo malo; ya ha pasado,

no tiene marcha atrás, ya es imborrable.

Queda un triste consuelo: recordar

que no nos fue mejor al acertar.

 

 

        Erros

         
         
Como é fácil equivocar-se! Todos nós
          podemos confessar velhos erros,
          vexames, patadas
          ou, simplesmente, equívocos.
          Tudo podia ter sido diferente
          se houvéssemos sabido comportar-nos,
          se houvéssemos feito as interrupções
          necessárias, se houvéssemos, se houvéssemos...
          Já não adiante arrepender-se
          nem recriminar-se nem vangloriar-se
          pelo bom e pelo ruim; já era,
          não tem marcha-a-ré, é indelével.
          Resta um triste consolo: recordar
          que não teria sido melhor acertar.

 

 

 

Cosecha


La cosecha de piedras fue muy buena.

Las había ahuevadas, planas, irregulares,

bastas, pulidas, romas, angulosas,

más grandes que pequeñas,

de diversos colores y texturas,

para todos los gustos,

una estupenda variedad de piedras.

Lo malo es que venían

sin manual de instrucciones

y nadie, pero nadie

entre los labradores

sabía cómo hacer

para guisarlas

y poder comerlas.

 

 

        Coleta

 

          A coleta de pedras foi muito boa.
          Algumas eram ovaladas, planas, irregulares,
          suficientes, polidas, chatas, angulosas,
          maiores do que pequenas,
          de diversas cores e texturas,
          para todos os gostos,
          uma estupenda variedade de pedras.
          Pena que elas vinham
          sem manual de instrução
          e ninguém, ninguém mesmo
          entre os artífices
          sabia como fazer
          para guisá-las,
          para poder comê-las.

         

         

 

 

Página ampliada e republicada em fevereiro de 2016


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar