Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



JUAN MARAGALL

(1860-1911)

 

Nasceu e morreu em Barcelona. Formado em Direito e destacou-se também como jornalista e tradutor.Apaixonado por literatura alemã, traduziu Goethe, Novalis e Nietzsche para o catalão. Poeta dotado de um grande lirismo, sua produção poética conta com poemas muito conhecidos, a exemplo de “La vaca cega”, “Oda a Espanya” e ”Cant Espiritual”, este considerado uma das obras primas da poesia contemporânea. Em 1903, publicou o ensaio Elogi de la Paraula, em que desenvolve sua teoria da palavra viva, de feitio romântico, considerando a emoção pura, a espontaneidade e a sinceridade como elementos fundamentais da poesia. Entre suas publicações constam ainda Poesies (1905) e Enllá (1906).

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS

CANTO ESPIRITUAL

 

Si el mundo ya es tan bello y se refleja,

ίoh, Señor!, con tu paz en nuestros ojos,

¿que más nos puedes dar en otra vida?

 

Así estoy tan celoso de estos ojos

y el cuerpo que me diste y su latido

de siempre, ίy tengo al miedo a la muerte!

 

Pues ¿con qué otros sentidos me harás ver

este azul que corona las montañas,

el ancho mar, y el sol que en todo luce?

 

Dame en estos sentidos paz eterna,

y no querré más cielo que este, azul.

A aquel que solamente grite “Párate”

al instante que venga a darle muerte,

no le entiendo, Señor, ίyo, que quisiera

parar tantos instantes cada día

para hacerlos etenos en mi alma!

¿O es que este “hacer eterno” es ya la muerte?

Pero, entonces, la vida ¿qué sería?

Sombra del tiempo huyente solo fuera,

ilusión de lo cerca y de lo lejos,

cuenta del mucho, el poco, el demasiado,

ίengañoso, pues todo ya lo es todo!

ίEs igual! Este mundo, como sea,

tan extenso, diverso y temporal;

esta tierra, con todo lo que engendra,

es mi patria, Señor, ¿y no podría

ser también una patria celestial?

Hombre soy, y es humana mi medida

para todo lo que crea y espere;

si mi fe y mi esperanza aqui se quedan,

¿me acusarás por eso más allá?

Más Allá veo el cielo y las estrellas;

y aún allí quiero un hombre seguir siendo:

si me has hecho las cosas tan hermosas

y para ellas mis ojos, al cerrarlos

¿por qué buscar entonces otro “cómo”?

ίSi para mi jamás lo habrá como este!

Ya sé que eres, mas donde ¿quién lo sabe?

Cuanto miro se te parece en mi...

Déjame, pues, creer que eres aquí.

Y cuando venga la hora temerosa

en que estos ojos de hombre se me cieren,

ábrame tu, Señor, otros más grandes

para poder mirar tu rostro inmenso.

ίNacimiento mayor sea mi muerte!

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS

 

Tradução de

Henriqueta Lisboa

                       

                       

CANTO ESPIRITUAL

 

                   Se o mundo é já tão belo, contemplado

de vossa paz, Senhor, com os olhos plenos,

que mais podereis dar-me na outra vida?

 

Por isso tão zeloso de meus olhos

e de meu rosto estou e deste corpo

que me destes e deste coração

que o segue sempre... E temo tanto a morte!

Pois, com que outros sentidos poderei

ver este azul do céu que se derrama

por sobre os montes e esse mar imenso

e esse sol que fulgura em toda parte?

Dai-me a estes sentidos paz eterna:

não buscarei mais céu que o céu azul...

 

 

Àquele que jamais disse a um instante

sem ser da morte o derradeiro:  —Pára! —

não compreendo, Senhor. A mim, quem dera

tantos momentos retornar ao dia

para em meu coração eternizá-los!

É esse eternizar, acaso, a morte?

Porém então,a vida que seria?

Apenas sombra do momento efêmero,

aparência do próximo ou longínquo,

resumo enganador de quanto é pouco

ou muito ou demasiado? Pios então,

tudo o que encerra o mundo não é tudo?

 

Mas não importa. Seja como for,

esta terra tão vasta e singular,

tão temporal como o que nela vive,

Senhor, é minha pátria. E não podia

ser também uma pátria celestial?

Homem sou. Com razão minha medida

de ser e de esperar é humana. Aqui

se detém minha fé, minha esperança.

Me culpareis por isso na outra vida?

 

Mais além vejo o céu, vejo as estrelas

e lá quisera ser humano ainda.

Se a meus olhos as coisas haveis feito

tão belas e para elas meus sentidos

haveis criado, por que desprezá-las

e o mistério inquirir? Se para mim

outro mundo não há como este mundo?

 

Eu sei que estais, Senhor, mas onde, onde?

Quem o soubera! Tudo quanto vejo

em minha alma reflete a vossa imagem.

Deixai-me pois pensar que estais aqui.

E ao chegar o momento tão temido

em que se fecharão estes meus olhos,

abri-me outros, Senhor, outros maiores

para não ver vossa face resplendente.

Seja-me assim a morte maior vida.

 

 

 

Poema extraído da obra HENRIQUETA LISBOA - POESIA TRADUZIDA (Belo Horizonte: Editora UFMG, 2001)

 

Página publicada em fevereiro de 2008.



Voltar para a  página da España Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar