| 
                   POESIA  ESPANHOLA 
                    Coordenação  de AURORA CUEVAS CERVERÓ  
                    Universidad Complutense  de Madrid 
                    
                  
                  Foto: https://zonaretiro.com/   
                    
                  ESPERANZA LOPEZ PARADA 
                 
                  Esperanza López Parada (Madrid, 1962) es una poetisa española. 
                  Tras  su tesis doctoral Bestiarios americanos :  la tradición animalística en el cuento hispanoamericano contemporáneo dirigida por Juana Martínez Gómez y premio extraordinario de tesis doctoral,  completó en la Academia de España en Roma su formación.  
                  En  la actualidad es profesora titular de literatura hispanoamericana en la  Universidad Complutense de Madrid. Ejerce la crítica literaria en el Suplemento  Cultural Babelia. 
                  Obra poética: 
                  Como fruto de fronteras (Arnao, 1984); Género de medallas, en colaboración con Ramón Cote (El Crotalón,  1985); Los tres días (Pre-Textos,  1993); El encargo (Pre-Textos, 2001); La  rama rota (Pre-Textos, 2006). 
                    Fuente de la biografía: es.wikipedia.org 
                    
                    
                  TEXTOS EN ESPAÑOL  -    TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                    Tradução: ANTONIO MIRANDA 
                    
                  
                             [Hay secretos...] 
                       
                      Hay  secretos que no se cuentan. 
                        La  palabra no es ojo y menos es mano 
                        ni  cuello ni nave alta que transporte 
                        hombres.  La palabra no cosecha, 
                        no  cruza ríos ni desemboca en ellos. 
                        La  palabra es como un mantel de flores 
                        en  desvaído tergal de otra época, 
                        un  mantel viejo y sin apenas apresto 
                        que  a diario se saque y luego se pliegue, 
                        que  se use al almuerzo y cuyo trabajo 
                        resulta  mejor si en nada destaca, 
                        si  no se nota que está sobre la mesa, 
                        todo  extendido y cubierto de dones, 
                        fruta,  pan, carne. Una frágil membrana 
                        entre  el mundo y el mundo.  
                   
                             
                          [Existem segredos...] 
                     
                      Existem  segredos que não se contam. 
                        A  palavra não é olho y tampouco é mão 
                        nem  pescoço nem nave alta que transporte 
                        homens.  A palavra não colhe, 
                        não  cruza rios nem desemboca neles. 
                        A  palavra é como uma toalha de flores 
                        em  desvanecido tergal de outra época, 
                        uma  toalha velha e sem nenhum preparo 
                        que  diariamente se tire e depois dobre, 
                        que  se use no almoço e cujo trabalho 
                        resulta  melhor se em nada se destaque, 
                        se  não se nota que está sobre a mesa, 
                        todo  estendido e coberto de dons, 
                        fruta,  pão, carne. Uma frágil membrana 
                        entre  o mundo e o mundo. 
 
                    
                  
                           [Una y otra vez...] 
                       
                      Una  y otra vez sobre página cieno 
                        las  palabras se extraen como carbones 
                        costosos,  se juntan las letras como 
                        carros,  piezas de horizonte que porten 
                        una  riqueza sentida. Ahora no se hace 
                        así,  pero antes las madres  enseñaban 
                        a  ler, abrían la vida y su despojo, 
                        amaban  la banda de carga en la rueda  
                        y  reunían los hilos de dos significados, 
                        ellas  llevaban hacia lo alto la poderosa 
                        sintaxis  de la cueva, conocían las líneas  
                        ralas  donde se mezclan con el cielo. 
                   
                    
                    
                          [Uma e outra vez...] 
                     
                      Uma  e outra vez lodo na página  
                        as  palavras se extraem como carvões 
                        caros,  juntam-se as letras como 
                        carros,  peças de horizonte que portem 
                        uma  riqueza sentida. Agora não se faz 
                        assim,  mas antes as mães  ensinavam 
                        a  ler, abriam a vida e seu despojo, 
                        amavam  a banda de carga na roda  
                        e  reuniam os fios de dois significados, 
                        elas  levava para o alto a poderosa 
                        sintaxe  de la caverna, conheciam as linhas  
                        rasas  onde se mesclam com o céu. 
                    
                    
                  [Entre el  relámpago...] 
                    
                  Entre el relámpago y la  caverna se mueve la tortuga, 
                    andarina del centímetro, corredora de la huella breve, 
                    su jaula es su pureza. El que mira una tortuga mira 
                    una beleza insobornable, mira una geología pura 
                    que desistió una vez de serlo, algo a un paso escaso 
                    de su propio polvo, algo que aquí se vino al suelo 
                    para cerrarse. Tiesa disecada de lo más insistente, 
                    la tortuga no muere jamás, acaso se transforma, 
                    cocinada en su concha de ojos, célula de pedernal 
                    que avanza. Solamente el niño, que insiste en darle 
                    vuelta, alcanza a desesperarla, alcanza a enfadar 
                    ese trozo cauterizado de vida, esa estática manera, 
                    manera arraigada, manera pétrea, de no morirse. 
                    
                    
                  [Entre o relâmpago...] 
                     
                    Entre el relâmpago e a  caverna a tartaruga se move, 
                      andarilha do centímetro, corredora de rastro breve, 
                      sua jaula é sua pureza. Quem mira uma tartaruga mira 
                      uma beleza insubornável, mira uma geologia pura 
                      que desistiu uma vez de sê-lo, algo a um passo escasso 
                      de sus própria poeira, algo que aqui veio para o solo 
                      para encerrar-se. Tesa dissecada do mais insistente, 
                      a tartaruga não morre jamais, acaso se transforma, 
                      cozida em sua concha de olhos, célula de pederneira 
                      que avança. Apenas o menino, que insiste em dar-lhe 
                      a volta, alcança desesperá-la, consegue enfadar 
                      esse troço cauterizado de vida, essa estática maneira, 
                      maneira arraigada, maneira pétrea, de não morrer. 
                    
                    
                  Página  publicada em abril de 2020 
                    
                    
                
  |