Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

CHUS PATO

 

 

María Xesús Pato Díaz (Ourense, 1955), conocida como Chus Pato, es una escritora gallega. Profesionalmente, es profesora de Enseñanza Secundaria (Geografía e Historia).

Chus Pato es una de las figuras más relevantes de la poesía gallega actual, es protagonista de una corriente que ha buscado deconstruir la tradición literaria gallega en el ámbito de la poesía.

Su obra se caracteriza por manifestar la característica transgresión posmoderna de los géneros literarios, conformando una escritura basada en la superación del concepto tradicional de 'poesía'. Escrita en prosa, su poesía acoge no solo distintos tipos textuales, desde lo estrictamente biográfico hasta el ensayismo filosófico, sino una polifonía de voces que incluye, además de a la de la propia autora, a la de una pléyade de personajes ficticios y reales que se manifiestan en múltiples subgéneros: fragmentos teatrales, entrevistas, programas radiofónicos, etc. La importancia del lenguaje como sistema de creación simbólica en la sociedad contemporánea tiene un papel destacado en su reflexión crítica. Estilísticamente, su escritura se caracteriza por una sintaxis sincopada, un cierto automatismo y la constante referencia a mitos greco-latinos como ilustradores metafóricos de la realidad más inmediata.

Chus Pato pertenece a varias agrupaciones tanto de índole literario (el PEN Club) como de índole político-social (Redes Escarlata).

En 2009 se le concedió el Premio de la Crítica de poesía gallega 2008 por su obra Hordas de escritura.

La biografia completa, con bibliografia em gallego y portugués en:  https://es.wikipedia.org/wiki/Chus_Pato

 

 

PATO, Chus.  Poesía reunida. Volumen I (1991-1995). Traducción de Ana Gorría.   Barcelona: Ultramarinos, 2017.  248 p.   14x21 cm. Prólogo por Alba Cid.   ISBN 978-84-945208-4-6    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

TRADUCCIONES EN ESPAÑOL

 

 

 

Rotos estén los huesos de mi memoria y caiga el águila sobre  mí y no el hueso donde enhebro hasta volverme loca sino sombra amapola y risa,
vocablo.

Que bebería amor en el jarrón de la noche
que el león masticaría estrellas
sque sombra y magnolio florecerían.

Rotos estén los huesos de tu memoria
y el águila caiga sobre nosotros
y el silencio, silencio sea
y el solo rostro
alma.

 

 

 

Se dirigirá entonces hacia um campo de rastrojos
la cabeza estará allí
no sé si con los ojos abiertos o cerrados.
Será un día de verano.

La que camina, desde un punto distante,
contemplará una mujer que siega.

La que camina ha de detenerse e una curva
ante una elevación
sólo podrá ver las aristas de este desnivel.

En la imeditez de los campos: gaviotas.
Muchísimas gaviotas.

Recordará la sacas a medio llenar.
esparcidas siméticamente por entre juncos
contemplará por vez primera un conjunto de vallados.

Los ojos estarán entreabiertos
el cielo azul
sin nubes.

 

 

Fuera, a una distancia de cuatro metros, un número indeterminado de varones desabrochan la bragueta. Participo en una classe de educación sexual. Un número indeterminado de hombres introducen el membro en la bragueta, abandonan el televisor. Desaparecen.

 

 

TRADUÇÕES DO ESPANHOL AO PORTUGUÊS
por ANTONIO MIRANDA

 

 

Rotos estejam os ossos de minha memória e caia a águia sobre mim  e não o fuso horário onde  enfio até ficar louca senão sombra amapola e riso,
vocábulo.

Que beberia amor no jarro da noite
que o leão mastigaria estrelas
que sombra e magnólia floresceriam.

Rotos estejam os ossos de tua memória
e a águia caia sobre nós
e o silêncio, silêncio seja
e o rosto apenas
alma.

 

 

 

Vai dirigir-se a um campo de resíduos
a cabeça estará ali
não sei se com os olhos abertos ou fechados.
Será um dia de verão.

A que caminha, desde um ponto distante,
contemplará uma mulher que colhe.

A que caminha há de deter-se numa curva
diante de uma elevação
apenas poderá ver as arestas deste desnível.

Na imediatez dos campos: gaivotas.
Muitíssimas gaivotas.

Recordará os sacos quase cheios
espalhados simetricamente por entre os bambus
contemplará pela primeira vez um conjunto de cercas.

Os olhos estarão entreabertos
o céu azul
sem nuvens.

 

 

Lá fora, a uma distância de quatro metros, um número indeterminado de homens desabrocham as braguilhas. Participo de uma aula de educação sexual. Um número indeterminado de homens introduzem introduzem o membro na braguilha, abandonam a televisão. Desaparecem.

 

 

 

         Página publicada em março de 2018

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar