Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA ESPAÑOLA
Coordinación de AURORA CUEVAS CERVERÓ
Universidad Complutense de Madrid

 

 

ANIBAL NUÑEZ

 

Aníbal Núñez San Francisco, (1944-1987), poeta, pintor, grabador, traductor español.

Hijo del fotógrafo José Núñez Larraz y de Ángela San Francisco, nació en Salamanca. Estudió Filología moderna en la Universidad de Salamanca. Tradujo, entre otros, a Propercio, Catulo y Rimbaud.

Se formó en su ciudad natal. Estudió en la Facultad de Filosofía y Letras, en la Escuela de Nobles y Bellas Artes de San Eloy, y en la Escuela de Artes y Oficios. Escribió numerosos libros de poesía y dejó una obra pictórica no menos abundante. Nos hallamos ante un hombre sumamente culto que sabía expresarse en dos lenguajes artísticos –uno plástico, otro poético- con gran soltura y conocimiento y que supo reconocer en la traducción el mejor ejercicio para desarrollar la capacidad técnica del poeta. A pesar de la unidad y la innegable originalidad de su obra, el reconocimiento en vida fue muy parcial e intermitente: incluso habiendo publicado su segundo libro (Fábulas domésticas) por expreso deseo de Manuel Vázquez Montalbán en Ocnos (una de las editoriales de distribución nacional más importantes), la crítica ignoró su trabajo. Aníbal Núñez tuvo problemas para publicar el resto de sus libros, y aquellos que cruzaban el umbral de lo inédito sufrían con frecuencia numerosas cortapisas y restricciones. Esta situación hizo que la mayoría de los libros que llegó a publicar hubieran sido escritos por el poeta muchos años antes. Hoy día, la crítica tiene grandes dificultades para encasillar su obra -cada vez más reconocida- en alguna de las tendencias de la poesía española contemporánea.

Se puede decir, de manera general pero limitada, que la obra poética de Aníbal Núñez se articula sobre unos principios sustanciales; nos referimos a aquellos puntos en que la crítica incide y parece estar de acuerdo:

la disociación entre realidad y sentido,

la concepción de su creación como una obra abierta, y

la disolución de la historia en el lenguaje poético (Muñoz, 1999).

Fuente: wikipedia

 

TEXTO EN ESPAÑOL   -   TEXTO EM PORTUGUÊS

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia.  ANO 4 – NÚMERO 7 – JULHO 1996.  Rio de Janeiro: Fundação Biblioteca Nacional, Ministério da Cultura, Departamento Nacional do Livro, 1996.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

     La belleza arrebata las palabras
           
que intentan proclamarla

 

De la mutilación de las estatuas
a veces surge la belleza, de los
capiteles truncados cuyo acanto
cayera en la maleza entre el acanto:
perfección del azar que nada tiene
que hacer para ser símbolo de todo
lo que se quiera.

            Triste

belleza — nunca es triste
la piedra en su lugar, nunca fue triste
la maleza en el suyo — la del símbolo.

 

Pues el azar que rompe la voluta,
cercena gestos imperecederos,
es el mismo que quiebra la herm
osura
de edificios de sangre.

            Sólo quise
decirte — y me han salido dos acantos
y tres tristes — que nada

hay para mí más bello que el ver que estás alegre
y viva.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

       A beleza arrebata as palavras
         que tentam proclamá-la

         Da mutilação das estátuas
         às vezes surge a beleza, dos
         capitéis decepados cujo acanto
         caíra no mato no acanto *
         perfeição do azar que nada tem
         que fazer para ser símbolo de tudo
         o que se queira.
                   Triste
         beleza — nunca é triste
         a pedra em seu lugar, nunca foi triste
         a pedra em seu lugar, nunca foi triste
         o mato no que é seu — a do símbolos

         Pois o azar que rompe a voluta,
         cerceia gestos imperecíveis,
         é o mesmo que a quebra da formosura
         de edifícios de sangue
                    Quis apenas
         dizer-te — e me saíram dos acantos
         e três tristes — que nada
         há para mim mais belo do que ver que estás alegre
         e viva.


         * bot. Erva gigante

 

INIMIGO RUMOR – revista de poesia.  Número 12 –
1º SEMESTRE 2002.
  Editores: Carlito Azevedo,  Augusto Massi. Marcos Siscar,  Rio de Janeiro, RJ:  Viveiros de Castro Editora, 2002.  199 p. Editora, 2001.  204  p.   ISSN  1415-9767. 
                                                           Ex. bibl. de Antonio Miranda

              

                TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 
¡Qué triste polvo echaste en la alameda?
nada que ver con la pelusa que
a la razón soltaban los amentos
y menos con el polen matriculado nunca

No hubo — seguro — brava
frutal si desvarío
acrílico naufragio de anular y cordial
adobo inútil de dos pieles hubo

¿Y cómo hacer
cómo regar el beso
cómo aricar con la caricia
demasiado leída
una besana extraña
y leída mal?

Tu sabrás pero creo
que fue a lo más ceguera
resplandor de farmacia
y de peluquería escalofrío

Todo lo más… ¡Qué triste
polvo echaste a perder en la alameda?



ADVENIMIENTO

Cómo ha venido esta mañana
la luz! Menudo alarde: las montañas…
las hay azules, verdes, transparentes
(¡pero qué transparencia!)

¿De dónde habrá salido esta imposible
nitidez de horizontes y de frisos
(nada estorba el perfil de las arpías)
y ese violeta de los encinares?

Las cúpulas no brillan como siempre;
no sé si más; entre las torres
pasa un torrente roa de luz fresca,
río en el que — seguro — no he bañado
alguna vez los ojos, ya hace muchos
años…
           Y esa manera que las nubes
tienen hoy de juntarse… No sé; algo
va a ocurrir. ¿A qué santo
esta luz excesiva, trigo limpio,
para una ciudad que se merienda
todo lo que le echen?

                               Ha ocurrido
algo: quizá ya empiece
el sol a acicalarse para la clara fiesta
que algunos de nosotros esperamos.




 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de PEDRO SERRA

       Que triste foda deste na alameda!
       nada a ver com a lanugem que
       naquele tempo soltavam os amentos
       e menos com o pólen matriculado nunca

       Não houve — seguramente — brasa
       frutal sem desvario
       acrílico naufrágio de anelar e cordial
       adubo inútil de duas peles houve

       E como fazer
       como regar o beijo
       como gradar com a carícia
       demasiado lida
       um sulco estranho
       e mal lido?

       Tu lá sabes mas creio
       que foi quando muito cegueira
       esplendor de farmácia
       e de salão de cabelereiro escalafrio

       Tudo o resto...: Que triste
       foda deixaste passar na alameda!

 Página publicada em janeiro de 2018.


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar