POESÍA ESPAÑOLA / POESIA ESPANHOLA  
                      Coordinación/coordenacão de AURORA CUEVAS CERVERÓ  
                        
                      
                      Fonte: www.cervantesvirtual.com 
                       ALVARO TATO 
                       
                     
                    Nació en Madrid en 1978, licenciado en Filología  Hispánica. Ganador del Prémio Hiperión de Poesia 2007 con el libro Cara  máscara. Participa del grupo de poesia, teatro y música “Ron Lalá”. 
                       
                      
                      TEXTOS EM ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                        Tradução de Antonio Miranda 
                        
                      BLASÓN 
                           
Biblioteca otoñal, casi vacía, 
sumida a fondo en la tarde dorada. 
Y entre la trama turbia de los libros 
Bronwyn, la que renace de las aguas. 
 
Como un milagro rubio, como un beso, 
como un silencio sitiado por palabras. 
Como una trampa. Lee. Secreta Dánae, 
Bronwyn, la que renace de las aguas. 
 
Alza los ojos sobre tomos muertos. 
Paso por ese azul como una página. 
Vuelve a su vida hermosa, impresa. Ulrika, 
Bronwyn, la que renace de las aguas. 
 
Y es ella. Y es allí. Y es Ella sola, 
casi real, apenas literária. 
Daena, Carmen, Forstth o Shekina, 
Bronwyn, la que renace de las aguas. 
                       
           BRASÃO 
                               Biblioteca  invernal, quase vazia, 
           metida  no fundo de uma tarde domada. 
           E  dentro do enredo turvo dos livros 
           Bronwyn,  a que renasce das águas. 
   
           Como  um milagre rubro como um beijo, 
           um  silêncio sitiado pelas palavras. 
           Como  um ardil. Lê. Secreta Dánae, 
           Bronwyn,  a que renasce das águas. 
                      Ergue  os olhos sobre tomos mortos. 
                        Passo por esse azul como uma página. 
                        Volta à sua vida bela, impressa. Ulrika, 
                        Bronwyn, a que renasce das águas. 
                               E  é ela. E é ali. É ela sozinha, 
         quase  real, somente literária. 
         Daena,  Carmem, Forsythe ou Shekina, 
         Bronwyn,  a que renasce das águas.
                       
                         
                        =============================== 
                      
                    SOLEÁ 
                             
                        Soledad tengo de mi. 
                         
                          Busco en el espejo roto. 
                          Sólo quedan los añicos, 
                          la mirada de los otros. 
   
                          Busco en mis palabras viejas. 
                          La voz, como la guitarra, 
                          suena por el alma hueca. 
   
                          Busco desde que nací. 
                          No encuentro lo que seré 
                          y he perdido lo que fui. 
   
                          Soledad tengo de mi.  
                       
                            SOLEÁ* 
                             
                              Saudade tenho de mim. 
   
                              Busco no espelho quebrado. 
                              Restam apenas cacos, 
                              o olhar alheio. 
   
                              Busco nas velhas palavras 
                              A voz, como a guitarra, 
                              soa pela alma oca.  
   
                              Busco desde que nasci. 
                              Não encontro o que serei 
                              e já perdi o que eu fui. 
   
                              Saudade tenho de mim. 
   
                                        *tipo  de dança andaluza. 
                           
                      Página publicada em  dezembro de 2009 
                  
  |