|
SIMÓN ZAVALA GUZMÁN
Guayaquil, Ecuador, 1943, Licenciado en Ciências Públicas y Sociales. , Doctor en Jurisprudência y Abogado. . Estúdios especializados en vários campos dei Derecho y principalmente en el de Propiedad Intelectual. Estudios de post-grado en Derecho Internacional y Diplomacia, y en Administración de Empresas. Ex profesor universitário. Secretario General de la Universidad Central dei Ecuador. Asesor Jurídico y directivo de Organizaciones culturales y laborales. Mieinbro dei Comité
Ejecutivo de la Federación Latinoamericana de Escritores. Miembro de la Casa de la Cultura Ecuadoriana. Secretario General dei Consejo Nacional de Cultura dei Ecuador.
Obra poética "Dimensión de un Transeunte", 1973, "Anatomia de un Grito", 1974; "Biografia Circular", 1976, "Canto a la Esperanza", 1979, "Cantos de Fuego", Edic. 1983, 2da. Edic, 1987, "Manifiesto dei Hombre", "Lascivos", 1991, "Reconstrucción de la Verdad" 1992, "Fisonomías", 1993 y "Memorial", 1996.
POEMAS EN ESPAÑOL - POEMAS EM PORTUGUÊS
De
Simón Zavala Guzmán
FISIONOMÍAS. 2 ed.
Quito: Convenio Andrés Bello, 1998
RECONSTRUCCION DE LA VERDAD
Espejo de lodo la mentira
todo lo que ella arguye
inventa
escupe
sirve para tapar el sol con el dedo
meñique.
La verdad
la pobre y huérfana verdad
siempre tendrá la estatura de
una desconocida
pero no será un cadáver de mármol
velàndose entre gusanos.
Por eso uno piensa que en la claridad
de los sábios
hay un sol más hondo
donde los seres aparecen realmente
como son.
La verdad es un rostro de cristal
cuerpo tíbio de mujer.
La verdad tiene un sitio
por donde se puede respirar aire libre
llega como inconmovible fruta
llena de olas
y ahoga en su momento a tanto
mercader
a tanto mono de organillero
a tanto político de subasta.
RECONSTRUÇÃO DA VERDADE
Trad. de Antonio Miranda
Espelho de toda a mentira
tudo o que ela argumenta
inventa
cospe
serve para tapar o sol com o dedo
mínimo.
A verdade
a pobre e órfã verdade
sempre terá a estatura de
uma desconhecida
mas não será um cadáver de mármore
velado entre vermes.
Por isso pensamos na clarividência
dos sábios
há um sol mais profundo
onde os seres realmente aparecem
como são.
A verdade é um rosto de cristal
corpo tíbio de mulher
A verdade tem seu lugar
por onde é possível respirar ar livre
chega como fruta insensível
plena de ondas
e afoga em seu momento tanto
mercador
tanto símio de tocador de realejo
tanto político de leilão.
De
Reis - Bianchi - Zavala
HUELLAS / MARCAS
Quito: Centro de Artes y Letras del Ecuador "Esmeralda Guzmán Carrera"
2006
Inclui textos de Nina Reis, Roberto Bianchi e de Simón Zavala Guzmán.
Traduções de Nina Reis
la odisea
Busca Ia longitud dei
firmamento
la imagen dei espejo
abre la noche con tu barco a
velas
lanza tu catalejo a perseguir
planetas
si una estrella te guía
muérdele los pezones y seca
Siempre Ia red para mañana.
Encontrarás la llave. Esa costa
imposible que alimenta tu viaje.
ese Ulises que te metiste
adentro
cuando inventaste el muelle.
Aguarda
no te vacíes sobre Ia liquidez
del mar
sigue el itinerário de los peces
el paso de los sueños
el trigo de tu pan. Descubrirás
la ciudad que deshiciste en tu
imaginación
la que ha tendido el límite a tu
brújula.
Cuando regreses junto a la chimenea
ella estará tejiendo la esperanza.
a odisseia
Procura a longitude do
firmamento
a imagem do espelho
abre a noite com teu barco
a velas
lança tua luneta para perseguir
planetas
se uma estrela te guia
morde-lhe os mamilos e seca
a rede para amanhã.
Encontrarás a chave. Essa costa
impossível que alimenta tua viagem.
Esse Ulisses que colocaste por
dentro
quando inventaste o porto.
Aguarda
não te esvazies sobre a liquidez
do mar
segue o itinerário dos peixes
o passo dos sonhos
o trigo de teu pão. Descobrirás
a cidade que se desfez em tua
imaginação
a que acrescentou limite à tua
bússola.
Quando regressares junto à chaminé
ela estará tecendo a esperança.
==========================
vorágine
Si estuvieras aquí y me
preguntaras
en qué quicio tengo que
arrimar
la hora de mi sino,
en qué rampa debe anclar
la vela de mi barco,
detrás de qué telón
debo dejar mi drama cotidiano;
te respondería
de raíz
que mi hora está sobre el trayecto
y brota bajo el sol
y se derrama
como un intermitente
territorio de ojos;
que mi nave
es una artéria larga, verdadera,
donde viaja la savia de la
tierra
como una muchedumbre vegetal
buscando el día luminoso;
que mi drama
es el drama del hombre,
la suerte dei maíz, la resistência
de la ciudad sitiada;
un drama
trás el cual hay un deseo colectivo
de quebrar el planeta
Y poner alrededor dei mundo
otro escenario.
voragem
Se estivesses aqui e me
perguntasses
em que base tenho que chegar
na hora de minha dúvida,
em que ancoradouro devo atracar
o meu barco à vela,
detrás de qual cortina
devo deixar meu drama quotidiano;
te responderia
de imediato
que meu tempo urge
e sai sob o sol
e avança
como um intermitente
território de olhos;
que minha nave
é uma artéria longa, verdadeira,
onde viaja a seiva da terra
como uma multidão vegetal
buscando o dia luminoso;
que o meu drama
é o drama do homem,
a sorte do milho, a resistência
da cidade sitiada;
um drama
em que, por detrás, há um desejo coletivo
de quebrar o planeta
e pôr ao redor do mundo
outro cenário.
==========================
breve discurso a favor
dei sentido común
En la palabra de todos los idiomas
y en la reveiación
de las palabras
debe estar la sabiduría.
Seguramente agazapada
escondida de tantos ojos llenos
de ambición
de tantas bocas ansiosas de morderla.
Debe estar lúcida y firme
en algún lugar
no conocido
visión perdida en los vericuetos
de la razón
en algún cuerpo insuflado de
santidad
para evitar ser devorada
en la concavidad de alguna cabeza
sin cabeza
molécula transitória
de la bien guardada
concupiscencia.
Y debe estar conmovida cavilando
sobre estos seres humanos
que nunca la comprendieron
porque sus mentes estaban ciegas
y presas
de la más cruel esterilidad
ai contrario de aquellas pocas
que nunca se escondieron
Ante la luz
que siempre estuvieron transparentes
para el entendimiento.
Y debe estar preguntándose con todos
los dolores
y las compasíones
por qué su palabra
su lenguaje de vivencias
y premoniciones
no atraviesan las claraboyas de esas
cabezas desvalidas
no llegan a las fisuras de esas
calaveras adormecidas
ni se introducen en esos sentimientos
que iracundos
aúllan en el cuello de la desesperanza.
Y debe estar contestándose
que es preferible estar en un punto
inalcanzable
en la puerta dei sentido común que es
sábio y humano
para que aquellos que la deseen y quieran
alimentarse de su poder de convicción
la encuentren
y la amen y lleguen a ser
sencillamente sábios e inmortales.
breve discurso a favor
do sentido comum
Na palavra de todos os idiomas
e na revelação
das palavras
deve estar a sabedoria.
Certamente encolhida
escondida de tantos olhos cheios
de ambição
de tantas bocas ansiosas de mordê-la.
Deve estar lúcida e firme
em algum lugar
não conhecido
visão perdida nas vielas
da razão
em algum corpo insuflado de
santidade
para evitar ser devorada
na concavidade de alguma cabeça
sem cabeça
molécula transitória
da bem guardada
concupiscência.
Deve estar comovida cismando
sobre estes seres humanos
que nunca a compreenderam
porque suas mentes estavam cegas
e presas
da mais cruel esterilidade.
Ao contrário daquelas poucas
que nunca se esconderam
ante a luz
Que sempre estiveram transparentes
para o entendimento.
E deve estar se perguntando com todos
as dores
e as compaixões
por que sua palavra
e sua linguagem de vivências
e premonições
não atravessam as clarabóias dessas
cabeças desvalidas
não chegam à fissura dessas
caveiras adormecidas
nem se introduzem nesses sentimentos
que iracundos
uivam no colo da desesperança.
E deve estar se respondendo
que é preferível estar em um ponto
inalcançável
na porta do sentido comum
que é sábio e humano
para que aqueles que a desejem
e queiram alimentar-se do seu poder
de convicção
a encontrem
e a amem
e cheguem a ser simplesmente
sábios e imortais.
Los poetas Simón Zavala (Ecuador)y Antonio Miranda (Brasil) se encuentran en la Casa de la Cultura del Ecuador, en Quito, en mayo de 2010, durante un festival de poesía realizado en cooperación con la Casa del Poeta Peruano.
|