Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

 

 

Guayaquil, Ecuador, 1943, Licenciado en Ciências Públicas y Sociales. , Doctor en Jurisprudência y Abogado. . Estúdios especializados en vários campos dei Derecho y principalmente en el de Propiedad Intelectual. Estudios de post-grado en Derecho Internacional y Diplomacia, y en Administración de Empresas. Ex profesor universitário. Secretario General de la Universidad Central dei Ecuador. Asesor Jurídico y directivo de Organizaciones culturales y laborales. Mieinbro dei Comité

Ejecutivo de la Federación Latinoamericana de Escritores. Miembro de la Casa de la Cultura Ecuadoriana. Secretario General dei Consejo Nacional de Cultura dei Ecuador.

 

Obra poética "Dimensión de un Transeunte",  1973, "Anatomia de un Grito", 1974; "Biografia Circular", 1976, "Canto a la Esperanza", 1979, "Cantos de Fuego", Edic. 1983, 2da. Edic, 1987, "Manifiesto dei Hombre", "Lascivos", 1991, "Reconstrucción de la Verdad" 1992, "Fisonomías", 1993 y "Memorial", 1996.  

         

 

POEMAS EN ESPAÑOL  -  POEMAS EM PORTUGUÊS

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

De
Simón Zavala Guzmán
FISIONOMÍAS. 2 ed.
Quito: Convenio Andrés Bello, 1998

 

RECONSTRUCCION DE LA VERDAD

 

Espejo de lodo la mentira

todo lo que ella arguye

         inventa

         escupe

sirve para tapar el sol con el dedo

                   meñique.

         La verdad

la pobre y huérfana verdad

siempre tendrá la estatura de

una desconocida

   pero no será un cadáver de mármol

velàndose entre gusanos.

Por eso uno piensa que en la claridad

de los sábios

hay un sol más hondo

donde los seres aparecen realmente

como son.

         La verdad es un rostro de cristal

                   cuerpo tíbio de mujer.

         La verdad tiene un sitio

por donde se puede respirar aire libre

llega como inconmovible fruta

llena de olas

y ahoga en su momento a tanto

                   mercader

         a tanto mono de organillero

         a tanto político de subasta.

 

 

 

RECONSTRUÇÃO DA VERDADE

                   Trad. de Antonio Miranda

Espelho de toda a mentira
tudo o que ela argumenta
                   inventa
                   cospe

serve para tapar o sol com o dedo                   
mínimo.                 
         A verdade
a pobre e órfã verdade
sempre terá a estatura de
uma desconhecida
         mas não será um cadáver de mármore
velado entre vermes.
Por isso pensamos na clarividência
dos sábios
há um sol mais profundo
onde os seres realmente aparecem
como são.
         A verdade é um rosto de cristal
                            corpo tíbio de mulher
         A verdade tem seu lugar
por onde é possível respirar ar livre
chega como fruta insensível
plena de ondas
e afoga em seu momento tanto
                   mercador
         tanto símio de tocador de realejo
         tanto político de leilão.
 

 

 

SIMÓN ZAVALA GUZMÁN

 

De

Reis - Bianchi - Zavala
HUELLAS / MARCAS

Quito: Centro de Artes y Letras del Ecuador "Esmeralda Guzmán Carrera"
2006

Inclui textos de Nina Reis, Roberto Bianchi e de Simón Zavala Guzmán.

 

Traduções de Nina Reis

 

 

la odisea

 

Busca Ia longitud dei

firmamento

la imagen dei espejo

abre la noche con tu barco a

velas

lanza tu catalejo a perseguir

planetas

si una estrella te guía

muérdele los pezones y seca

Siempre Ia red para mañana.

 

Encontrarás la llave. Esa costa

imposible que alimenta tu viaje.

ese Ulises que te metiste

adentro

cuando inventaste el muelle.

Aguarda

no te vacíes sobre Ia liquidez

del mar

sigue el itinerário de los peces

el paso de los sueños

el trigo de tu pan. Descubrirás

la ciudad que deshiciste en tu

imaginación

la que ha tendido el límite a tu

brújula.

 

Cuando regreses junto a la chimenea

ella estará tejiendo la esperanza.

 

 

a odisseia

 

Procura a longitude do

firmamento

a imagem do espelho

abre a noite com teu barco

a velas

lança tua luneta para perseguir

planetas

se uma estrela te guia

morde-lhe os mamilos e seca

a rede para amanhã.

 

Encontrarás a chave. Essa costa
impossível que alimenta tua viagem.
Esse Ulisses que colocaste por
dentro
quando inventaste o porto.
Aguarda
não te esvazies sobre a liquidez
do mar
segue o itinerário dos peixes
o passo dos sonhos
o trigo de teu pão.  Descobrirás
a cidade que se desfez em tua
imaginação
a que acrescentou limite à tua
bússola.

Quando regressares junto à chaminé
ela estará tecendo a esperança.

 

==========================

 

vorágine

 

 

Si estuvieras aquí y me

preguntaras

en qué quicio tengo que

arrimar

la hora de mi sino,

en qué rampa debe anclar

la vela de mi barco,

detrás de qué telón

debo dejar mi drama cotidiano;

te respondería

de raíz

que mi hora está sobre el trayecto

y brota bajo el sol

y se derrama

como un intermitente

territorio de ojos;

que mi nave

es una artéria larga, verdadera,

donde viaja la savia de la

tierra

como una muchedumbre vegetal

buscando el día luminoso;

que mi drama

es el drama del hombre,

la suerte dei maíz, la resistência

de la ciudad sitiada;

un drama

trás el cual hay un deseo colectivo

de quebrar el planeta

Y poner alrededor dei mundo

otro escenario.

 

 

voragem

 

Se estivesses aqui e me

perguntasses

em que base tenho que chegar

na hora de minha dúvida,

em que ancoradouro devo atracar

o meu barco à vela,

detrás de qual cortina

devo deixar meu drama quotidiano;

te responderia

de imediato

que meu tempo urge

e sai sob o sol

e avança

como um intermitente

território de olhos;

que minha nave

é uma artéria longa, verdadeira,

onde viaja a seiva da terra

como uma multidão vegetal

buscando o dia luminoso;

que o meu drama

é o drama do homem,

a sorte do milho, a resistência

da cidade sitiada;

um drama

em que, por detrás, há um desejo coletivo

de quebrar o planeta

e pôr ao redor do mundo

outro cenário.

 

==========================

 

breve discurso a favor

dei sentido común

 

En la palabra de todos los idiomas

y en la reveiación

de las palabras

debe estar la sabiduría.

Seguramente agazapada

escondida de tantos ojos llenos

de ambición

de tantas bocas ansiosas de morderla.

Debe estar lúcida y firme

en algún lugar

no conocido

visión perdida en los vericuetos

de la razón

en algún cuerpo insuflado de

santidad

para evitar ser devorada

en la concavidad de alguna cabeza

sin cabeza

molécula transitória

de la bien guardada

concupiscencia.

Y debe estar conmovida cavilando

sobre estos seres humanos

que nunca la comprendieron

porque sus mentes estaban ciegas

y presas

de la más cruel esterilidad

ai contrario de aquellas pocas

que nunca se escondieron

Ante la luz

que siempre estuvieron transparentes

para el entendimiento.

Y debe estar preguntándose con todos

los dolores

y las compasíones

por qué su palabra

su lenguaje de vivencias

y premoniciones

no atraviesan las claraboyas de esas

cabezas desvalidas

no llegan a las fisuras de esas

calaveras adormecidas

ni se introducen en esos sentimientos

que iracundos

aúllan en el cuello de la desesperanza.

 

Y debe estar contestándose

que es preferible estar en un punto

inalcanzable

en la puerta dei sentido común que es

sábio y humano

para que aquellos que la deseen y quieran

alimentarse de su poder de convicción

la encuentren

y la amen y lleguen a ser

sencillamente sábios e inmortales.

 

 

breve discurso a favor

do sentido comum

 

Na palavra de todos os idiomas

e na revelação

das palavras

deve estar a sabedoria.

Certamente encolhida

escondida de tantos olhos cheios

de ambição

de tantas bocas ansiosas de mordê-la.

Deve estar lúcida e firme

em algum lugar

não conhecido

visão perdida nas vielas

da razão

em algum corpo insuflado de

santidade

para evitar ser devorada

na concavidade de alguma cabeça

sem cabeça

molécula transitória

da bem guardada

concupiscência.

Deve estar comovida cismando

sobre estes seres humanos

que nunca a compreenderam

porque suas mentes estavam cegas

e presas

da mais cruel esterilidade.

 

Ao contrário daquelas poucas
que nunca se esconderam

ante a luz

Que sempre estiveram transparentes

para o entendimento.

 

E deve estar se perguntando com todos

as dores

e as compaixões

por que sua palavra

e sua linguagem de vivências

e premonições

não atravessam as clarabóias dessas

cabeças desvalidas

não chegam à fissura dessas

caveiras adormecidas

nem se introduzem nesses sentimentos

que iracundos

uivam no colo da desesperança.

 

E deve estar se respondendo

que é preferível estar em um ponto

inalcançável

na porta do sentido comum

que é sábio e humano

para que aqueles que a desejem

e queiram alimentar-se do seu poder

de convicção

a encontrem

e a amem

e cheguem a ser simplesmente

sábios e imortais.

 

 

 

Los poetas Simón Zavala (Ecuador)y Antonio Miranda (Brasil) se encuentran en la Casa de la Cultura del Ecuador, en Quito, en mayo de 2010, durante un festival de poesía realizado en cooperación con la Casa del Poeta Peruano.

 

Topo da Página Voltar para a  página do Ecuador Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar