Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


VICTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ

(La Habana, Cuba). Poeta, periodista, crítico y profesor de literaturas hispánicas em Kenyon College. Entre sus poemarios se encuentran Cayama (1979), Con raro olor a mundo (Premio David, 1981), Noticiario del solo (Premio Plural, 1987), Cuarto de desahogo (1993), Los poemas de nadie y otros poemas (1994), El último a la feria (Premio EDUCA, 1995) y Oración inconclusa (Premio Renacimiento, 2000).
 

TEXTOS EM ESPAÑOL     /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

VICTOR RODRÍGUEZ NÚÑEZ

De
CON RARO OLOR A MUNDO
Primera antologia 1978-1998
La Habana: Ediciones Unión, 2004

 

PRÓLOGO – A LA ARBOLEDA PERDIDA DE RAFAEL ALBERTI

Cuando el cometa Halley

ese viejo maleante de los cielos

cmzó a navajazos el vientre de la noche

mi abuela

                   que aún no era la abuela

de nadie en este mundo

soñó tener su limpia cabellera

y puso en el mortero seis huevos de gorrión

que volvió

                   quién sabe cómo

                                               polvo enamorado

para rehacer su rostro húmedo

a la triste manera de la luna

 

Pero en otro rincón de este planeta

que gira como un enjambre de avispas

cuando el cometa Halley

guardaba ensangrentada de noche su navaja

un niño gaditano con oj os de bahía

quiso peinar la rauda cabellera del cielo

con su tridente de marinero en tierra firme

 

Ha tenido que pasar

                            desesperado

                                               el siglo

han cicatrizado las heridas de la noche

el niño no es el niño

                            sino un viejo

poeta del destierro que regresa

la abuela no es la abuela

sino una abeja

 

que aguijonea el alma

a otro niño que peina en el recuerdo

la limpia cabellera

 

de una noche del mundo

 

ANTTPOEMA

 

A punto de escribir

"el estado natural del hombre es la tristeza"

te me has aparecido

                            casi resplandeciente

 

Pensaba continuar
                            "y todo lo que haga

será para llegar a la alegría"

y te veo desnuda —como nunca te he visto—

pecosa delgadísima llorando

 

Y tal vez concluir

"lo bello es una treta de la muerte"

para besar tus huesos

y buscar en la piel

                            el sitio más feliz

 

Todo

         mujer

                   para quedarme solo

al final de un poema que me engaña

 

 

 =========================================================================

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


PRÓLOGO – AO ARVOREDO PERDIDO DE RAFAEL ALBERTI

Quando o cometa Halley
esse velho  malvado dos céus
cruzou a navalhadas o ventre da noite
minha avó
                   que ainda nem era avó
de ninguém neste mundo
sonhou ter sua limpa cabeleira
e pôs no morteiro seis ovos de pardal
que se transformou
                            quem sabe como
                                                        pó apaixonado
para refazer seu rosto úmido
à triste maneira da lua

Mas em outro rincão deste planeta
que gira como um enxame de vespas
quando o cometa Halley
guardava ensanguentada de noite sua navalha
um menino gaditano com olhos de baía
quis pentear a cabeleira veloz do céu
com seu tridente de marinheiro em terra firme

Tive que passar
                            desesperado
                                                     o século
já cicatrizaram as feridas da noite
o menino não é um menino
                                      mas um velho
poeta que regressa do desterro
a avó não é avó
mas uma abelha
                            que castiga a alma
de outro menino que penteia na lembrança
a limpa cabeleira
                            de uma noite do mundo

 

ANTIPOEMA

A ponto de escrever
“o estado natural do homem é a tristeza”
tu te apresentastes
                            quase resplandecente

Pensava continuar
                            “e tudo o que eu faça
será para alcançar a alegria”
e te vejo nua  —  como não te havia visto antes —
sardenta  magríssima chorando

E talvez concluir
“o belo é a manha da morte”
para beijar teus ossos
para beijar na pele
                            o ponto mais feliz

Tudo
         mulher
                            para ficar sozinho
no fim de um poema que se engana.


Victor Rodríguez Núñez Y Antonio Miranda en el VI Festival Mundial de Poesía de

Victor Rodríguez Núñez Y Antonio Miranda en el VI Festival Mundial de Poesía de Venezuela, Caracas, Junio de 2009.


Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar