JOSÉ LEZAMA LIMA
(1910-1976)
Com o poema-romance Paradiso (1966) obteve projeção universal. Antes já ganhara um lugar entre os mais singulares poetas deste século - é uma das grandes figuras da literatura em língua espanhola. A crítica especializada disse que Lezama passou da revelação (Enemigo rumor, 1941) à revolução poética (Aventuras sigilosas, 1945), ratificada em ta fijeza (1949), e chega ao auge com Dador (1960).
Criador de um sistema poético que Cintio Vitier chamou de "teleología insular", Lezama situa a "imago' e o conceito cristão de Ressurreição no centro desta poética - uma das mais complexas da urbe hispânica, na qual se unem elementos sensoriais e de raiz filosófica. As fontes das antigas culturas egípcias, greco-latinas e asiáticas ornamentam também sua obra ensaística. É curioso que em meio a tal parafernália aflore o caráter latino-americano e especialmente o cubano de sua criação.
Postumamente apareceu Fragmentos a su imán (1977). Seu labor poético está reunido em Poesía completa (1985). VIRGÍLIO LÓPEZ LEMUS
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
AH, QUE TU NO ESCAPES
Ah, que tú escapes en el instante
en el que ya habías alcanzado tu definición mejor.
Ah, mi amiga, que tú no quieras creer
las preguntas de esa estrella recién cortada
que va mojando sus puntas en otra estrella enemiga.
Ah, si pudiera ser cierto que a la hora del baño,
cuando en una misma agua discursiva
se bañan el inmóvil paisaje y los animales más finos:
antílopes, serpientes de pasos breves, de pasos evaporados,
parecen entre sueños, sin ansias, levantar
los más extensos cabellos y el agua más recordada.
Ah, mi amiga, si en el puro mármol de los adioses
hubieras dejado la estatua que nos podía acompañar,
pues el viento, el viento gracioso,
se extiende como un gato para dejarse definir.
(De: Enemigo rumor, 1941)
UNA OSCURA PRADERA ME CONVIDA
Una oscura pradera me convida,
sus manteles estables y ceñidos,
giran en mí, en mi balcón se aduermen.
Dominan su extensión, su indefinida
cúpula de alabastro se recrea.
Sobre las aguas del espejo,
breve la voz en mitad de cien caminos,
mi memoria prepara su sorpresa:
gamo en el cielo, rocío llamarada.
Sin sentir que me llaman
penetro en la pradera despacioso,
ufano en nuevo laberinto derretido.
Allí se ven, ilustres restos,
cien cabezas, cornetas, mil funciones
abren su cielo, su girasol callando.
Extraña la sorpresa, en este cielo,
donde sin querer vuelven pisadas
y suenan las voces en su centro henchido.
Una oscura pradera va pasando.
Entre los dos, viento o fino papel,
el viento, herido viento de esta muerte
mágica, una y despedida.
Un pájaro y otro ya no tiemblan.
(De: Enemigo rumor, 1941)
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de
Alai Garcia Diniz e Luizete Guimarães Barros
AH, QUE TU ME ESCAPES
Ah, que tu escapes no instante
em que já tinhas alcançado tua melhor definição.
Ah, minha amiga, que tu não queiras crer
nas perguntas dessa estrela recentemente cortada,
que vai molhando suas pontas em outra estrela inimiga.
Ah,se fosse certo que na hora do banho,
quando numa mesma água discursiva
se banham a imóvel paisagem e os animais mais finos:
antílopes, serpentes de passos breves, de passos evaporados,
parecem entre sonhos, sem ânsias, levantar
os mais extensos cabelos e a água mais lembrada.
Ah, minha amiga, se no puro mármore dos adeuses
tivesses deixado a estátua que podia nos acompanhar,
pois o vento, o vento gracioso,
se estende como um gato para se deixar definir.
(De: Enemigo rumor, 1941)
UMA OBSCURA PRADARIA ME CONVIDA
Uma obscura pradaria me convida,
seus mantos estáveis e cingidos,
giram em mim, em meu balcão adormecem.
Dominam sua extensão, sua indefinida
cúpula de alabastro se recria.
Sobre as águas do espelho,
breve a voz em meio a cem caminhos,
minha memória prepara sua surpresa:
o gamo no céu, rocio, labareda.
Sem sentir que me chamam
penetro na pradaria devagar,
ufano em novo labirinto derretido.
Ali se vêem, ilustres restos,
cem cabeças, cornetas, mil alaridos
abrem seu céu, seu girassol calando.
Estranha a surpresa neste céu,
onde sem querer voltam pisadas
e soam as vozes em seu centro enchido.
Uma obscura pradaria vai passando.
Entre os dois, vento ou fino papel,
o vento, ferido vento desta morte
mágica, una e despedida.
Um pássaro e outro já não tremem.
(De: Enemigo rumor, 1941)
Extraídos de VINTE POETAS CUBANOS DO SÉCULO XX; seleção, prefácio e notas de Virgilio López Lemus. Trad. Alai Garcia Diniz, Luizete Guimarães Barros. Florianópolis: Editora de UFSC, 1995.
|