Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


HEBERTO PADILLA

 

HERBERTO PADILLA

1932

 

Poeta cubano nacido en Puerta del Golpe, Pinar del Río, Cuba, en 1932.
Es una de las figuras más relevantes de la poesía cubana contemporánea.
Estudió Derecho y Filosofía en La Universidad de La Habana, brillando desde muy joven en el panorama intelectual de su país. Publicó su primer libro de poemas en 1948 bajo el título de "Las rasas audaces" y al triunfar la Revolución Cubana fue nombrado corresponsal de Prensa Latina en Nueva York. Más tarde, de regreso a Cuba, dirigió el periódico Revolución, fundó la Unión de Escritores y Artistas de Cuba y fue director del Consejo Nacional de Cultura. 


Obtuvo el premio Casa de las Américas por su libro "El justo tiempo humano" y varios meses después viajó a Rusia como corresponsal de la prensa cubana y representante del Instituto Cultural. A su regreso, en 1964, se convirtió en centro de una larga polémica ideológica que terminó con su encarcelamiento en 1973,
a raíz de la publicación de su libro "Provocaciones". No obstante, en 1966, le había sido otorgado por unanimidad el Premio Nacional de Poesía, y en 1968  el "Premio de Poesía Julián del Casal".  El resto de su obra está contenida en los volúmenes "El hombre junto al mar" 1981 y "Un puente, una casa de piedra" en 1998.
Gracias a la presión de importantes intelectuales y políticos internacionales, se le permitió salir del país en 1980, radicándose en Estados Unidos hasta su muerte, acaecida  en septiembre del año 2000.   

Fuente de la biografia: http://amediavoz.com/padilla.htm

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

EN TIEMPOS DIFÍCILES

 

A aquel hombre le pidieron su tiempo

para que lo juntara al tiempo de la Historia.

Le pidieron las manos,

porque para una época difícil

naida hay mejor que un par de buenas manos.

Le pidleron los ojos  

que alguna vez tuvieron lágrimas

para que contemplara el lado claro

(especialmente el lado claro de la vida)

porque para el horror basta un ojo de asombro.

Le pidieron sus labios

resecos y cuarteados para afirmar,

para erigir, con cada afirmación, un sueño

(el-alto-sueño);

le pidieron las piernas

duras y nudosas

(sus viejas piernas andariegas),

porque en tiempos difíciles

¿algo hay mejor que un par de piernas

para la construcción o la trinchera?

Le pidieron el bosque que lo nutrió de niño,

con su árbol obediente.

Le pidieron el pecho, el corazón, los hombros.

Le dijeron

que eso era estrictamente necesario.

Le explicaron después

que toda esta donación resultaria inútil.

sin entregar la lengua, 

porque en tiempos difíciles

nada es tan útil para atajar el odio o la mentira.

Y finalmente le rogaron

que, por favor, echase a andar,

porque en tiempos difíciles

esta es, sin duda, la prueba decisiva.

 

 

 

EL RELEVO

cada vez que entra y sale
una generación dando portazos
el viejo poeta se aprieta el cinturón
y afina el cornetín
como un gallito:

no me convencen — disse — de que en poesia
la juventude sólo se alcanza con los años

 

 

 

===============================================

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Nelson Ascher
(in: Poesia alheia; 124 poemas traduzidos.
Rio de Janeiro: Imago, 1998)

 

 

EM TEMPOS DIFÍCEIS

 

Pediram àquele homem seu tempo

para que o juntasse ao tempo da história;

pediram-lhe suas mãos,

pois para uma época difícil

não há nada melhor que um par de boas mãos.

Pediram-lhe os olhos

que outrora tiveram lágrimas

para que contemplasse o lado claro,

(especialmente o lado claro da vida),

pois para o horror basta um olho de assombro.

Pediram-lhe seus lábios  

ressecados e rachados para afirmar,

para edificar, com cada afirmação, um sonho

(o-alto-sonho);

pediram-lhe as pernas

duras e nodosas

(suas velhas pernas andarilhas),

pois, em tempos difíceis,

há algo melhor que um par de pernas

para a construção ou para a trincheira?

Pediram-lhe o bosque que o nutriu quando criança,

com sua árvore obediente.

Pediram-lhe o peito, o coração, os ombros.

Disseram-lhe

que isso era estritamente necessário.

Explicaram-lhe depois

que tudo o que doara seria inútil

sem que entregasse a língua,

pois em tempos difíceis

nada é tão útil para interceptar o ódio ou a mentira.

E finalmente lhe rogaram

que, por favor, começasse a andar,

pois em tempos difíceis

esta é, sem dúvida, a prova decisiva.

 

 

 

 

O RELEVO

cada vez que entra e sai
uma geração batendo forte na porta
o velho poeta aperta o cinturão
e afina o cornetim
como um galo:

não me convencem — eu disse — de que em poesia
a juventude só se alcança com os anos

 

                (Tradução de Antonio Miranda)

 

 

 

Página publicada em novembro de 2009; ampliada em novembro de 2017

 

Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar