Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

FRANCISCO DE ORAÁ

 

Francisco de Oraá Carratalá (1929-2010). Fue un importante poeta y ensayista cubano que desde muy joven se caracterizó por su actividad revolucionaria, siendo adolescente integró la Juventud del Partido Socialista Popular. Por su producción literaria obtuvo el Premio Nacional de Literatura de Cuba en el año 1993.

Nació el 4 de julio de 1929 en La Habana. Niño aún, su familia se traslada a Caibarién, en la provincia de Villa Clara, donde reside hasta 1960, año de su radicación definitiva en la capital del país.

Falleció el 27 de febrero de 2010 a la edad de 80 años.

 

                               TEXTOS EN ESPAÑOL    -    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

         EN LO ADELANTE

        Para algo estoy aquí;
no estoy para morirme;
no sólo para ver
sino para hacer algo;
y a la amarga pregunta
de qué necesidad
habrá de que yo sea,
quizá responderé
no tan sólo vivendo
ni unicamente amando,
y aún más que con dejar
a mi padre los hombres
una imagen de mí
(la cosa de mi vida)
sino al hombre mis hijos
dejar la imagen donde
sean el sueño, en que
se esperen se pregunten.

 

Cubran mi acongojado corazón hermanitos

 

         Cubran mi acongojado corazón hemanitos

         asistan mi soledad sombras extrañas

         assombros de mi infancia apenas reales

         con la misma ignorancia de los animalitos

         qué fresco sueño el mundo y esperábamos vivir

         No los olvido

         Tú Dieguito el borracho que guiñabas los ojos muy

                   delicados para el mundo

         más bien para no verlo

         tu lengua no podia sacar tu desmedido corazón

         seguramente olías a inocência

         pero tus pasos conocían el sitio de la muerte

         Tu viejecilla del nombre indecible

         vociferado por un enjambre cruel

         huyendo

         a un lugar de aguas plácidas como tu mente

         tiempo arrugado ante la piedra te quejabas

         Tú también niña gorda y blanquísima

         como los sacos de harina en la bodega de tu padre

         asomada al balcón de la tarde como sale la luna

         sonriéndole a quién

         Tu negra un animal inexplicable bajo el sol y la lluvia

         paciendo una vacía eternidad

         Oh vengan acompáneme

         ustedes pobres ofendidos

         nunca acogidos son los únicos que saben acoger

         dulces passeantes sobre la tierra apenas

         vecinos del delicado hueso del mundo

         sólo ustedes harán que se ablande la muerte

        

        

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

         NO SEGUINTE

        Para algo estou aqui;
não estou para morrer;
não somente para ver
mas para fazer algo;
e à amarga pergunta
de que necessidade
haverá de que eu seja,
talvez responderei
não apenas vivendo
ei unicamente amando,
e ainda mais que deixar
ao meu pais os homens
uma imagem de mim
(a questão de minha vida)
mas ao homem meus filhos
deixar a imagem onde
sejam o sonho, e que
esperem se preguntem.

 

         Cubram meu aflito coração meus irmãos

        Cubram meu aflito coração, meus irmãos
assistam minha solidão sombras estranhas
assombros de minha infância apenas reais
com a mesma ignorância dos pequenos animais
que ameno sonho o mundo e esperávamos viver
Não os olvido
Tu Dieguito o bêbado que piscavas os olhos bem
delicados para o mundo
melhor para não vê-lo
tua língua não podia tirar teu desmedido coração
seguramente cheiravas a inocência
mas teus passos conheciam o lugar da morte
Idosa de nome indeclinável
vociferado por um enxame cruel
fugindo
a um lugar de águas plácidas como tua mente
tempo arrugado diante da pedra te queixavas
Tu também menina gorda e alvíssima
como os sacos de farinha na bodega de teu padre
debruçada no balcão da arde como sai a lua
sorrindo-lhe a quem?
Tua negra um animal inexplicável sob o sol e a chuva
pastando una vazia eternidade
Ó venham acompanhe-me
vocês pobres ofendidos
nunca acolhidos são os únicos que sabem acolher
doces transeuntes sobre a terra apenas
vizinhos do delicado osso do mundo
apenas vocês farão que se abrande a morte

Página publicada em fevereiro de 2019


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar