Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

ABEL G. FACUNDO

 

 

Jovem poeta cubano nascido em 1973 mas já premiado em vários concursos literários nacionais.

 

Livro de estréia: El sitio de las memorias (Matanzas, 1999), Golpes de Dios (1999) e

Extinción (2002).

 

Extraídos da antologia RAPSODIAS – Selección de poesía contemporáneas. Montevideo: Bianchi editores; Brasilia: Edições Pilar, 2003.  330 p, cedidos gentilmente por Nina Reis y el Movimento aBrace.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

HUNDIMIENTO

 

         Cegó los ajas de ellos, y endureció su corazón ...

                                                           Jn 12.40

 

Era el instante para la salvación de mis otoños,

y como a todo hombre me flaqueó la fe,

en ausencia del viento destinado,

de la temeridad con la que el árbol se sostiene.

 

Me previne de la belleza,

y sus melancolías pasajeras,

me previne de la añoranza por los muros,

de los dobleces del naufragio;

pero quedé sin manos en la huida,

en la traición del aire,

y estos roces de trópico insular.

 

Partí, fiel al insomnio,

a la ceguera inevitable del poeta

y la inutilidad de mi esperanza,

mi talismán fue un corazón de perro,

un alma dócil envenenada por su lealtad.

 

Era el instante para la salvación de mis otoños,

presentí la ceguera, el alambre invisible que asesinó mis ojos,

el tango que en mi corazón se endurecía.

Como último recuerdo el águila

dispuesta a alimentarse con mis carnes,

la mariposa,

y su parto de orugas en mi lengua.

 

 

                   2000 Del libro inédito "EI costal de los pecados"

 

 

EL GIRASOL SIN PÉTALOS

 

Un hombre que cultiva su jardín,

como quería Voltaire.

J.L. Borges

 

Voy a sembrar jardines en mi cuarto,

sé que ambos le tememos a la muerte.

 

El aprendió a llenar mis camisas con su sombra,

a cubrir mis pedazos con sus lamentaciones

de bailarín estrecho.

 

A veces cuando no existe el mundo,

los dos vamos desnudos a matar la mañana.

Los versos que le nacen alivian nuestro miedo,

y en harapos le rasgo una mejilla

cuando en las horas bárbaras la luz ya no es la luz.

 

Voy a sembrar jardines en mi cuarto,

en este clavo que sangra por su piel,

he de colgar el óleo donde un pintor cualquiera

quiso hacer girasoles para Vincent.

 

 

                   2000 Del libro inédito "El costal de los pecados"

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

DEPRESSÃO

 

    Cegó los ojos de ellos, y endureció su corazón… Jn 12:40

 

Era o instante para a salvação  de meus outonos,

e como qualquer homem a fé me faltou,

em ausência  do vento destinado,

da temeridade com que a árvore se mantém.

 

Me preveni da beleza,

e suas melancolias passageiras,

me preveni da lembrança pelos muros,

das dobras do naufrágio;

mas fiquei sem mãos na fuga,

na traição do ar,

e este roçar de trópico insular.

 

Parti, fiel à insônia,

à cegueira inevitável do poeta

e a inutilidade de minha esperança,

meu talismã foi um coração de cão,

alma dócil envenenada por sua lealdade.

 

Era o instante para a salvação de meus outonos,

pressenti a cegueira, o arame invisível que assassinou meus olhos,

o lodo que em meu coração endurecia.

Como última lembrança a águia

disposta a alimentar-se com minhas carnes,

a mariposa, e seu parto de lagartas em minha língua.

 

 

O GIRASSOL SEM PÉTALAS

 

            Un hombre que cultiva su jardín,

                       como quería Voltaire.

                                   J. L.Borges

 

Vou semear jardins em meu quarto,

sei que ambos tememos a morte.

 

Ele aprendeu a encher minhas camisas com sua sombra,

a cobrir minhas porções com seus lamentos

de bailarino estreito.

 

Às vezes quando não existe o mundo,

nós dois vamos desnudos a matar a manhã.

Os versos que brotam dele aliviam nosso medo,

e em farrapos eu rompo uma face

quando nas horas bárbaras a luz já não é a luz.

 

Vou semear jardins em meu quarto,

neste cravo que sangra por sua pele,

hei de pendurar o óleo onde um pintor qualquer

quis traçar girassóis para Vincent.



Voltar à página de Cuba Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar