Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://www.ecured.cu/

 

 

 

NELSON SIMÓN

 

Pinar del Río, Cuba, 1965.
Poeta y editor.
Ha publicadoo los poemarios  Ciudad de nadie (1992), El peso de la isla (1992), Con la misma levedad de um náufrago (1995),
Criatura de isla  (1996), y Para ser reconocido (2001).
Con A la sombra de los muchachos en flor (2001) ganó el Premio Nacional de Poesía  “Julián del Casal” 2000.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

 

ALFORJA REVISTA DE POESIA.  XXVII  - Invierno 2003Director José Vicente Anaya y José Angel Leyva.  Editor Luis Ignacio Sánz.  México, D.F.: Universidad Autónoma de México, 2003.  

Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

bojo el impuro nombre que padezco.

EMILIO BALLAGAS

 

Déjame detenerme y contemplarme

bajo el impuro nombre que padezco;

nombrar la oscuridad que al mundo ofrezco,

espejos donde intento maquillarme.

 

Yo nunca he sido halcón, tampoco trigo;

ni he trocado dolor por turbias rosas:

mis culpas son espadas, mas hermosas,

y como son mis culpas, van conmigo.

 

Simple y ciego mortal, la vida huye

de mi carne... Y en la breve ternura

de otros brazos viriles me anochezco

 

sin encontrar la paz: agua que fluye

lejos de la ceniza y la espesura

de aquel impuro nombre que padezco.

 

 

Lamentaciones del escriba

 

Yo, Fraccites de Leargos, conocedor del mundo

y dueno de la luz indomable que tienen las palabras;

hermoso como los afodelos en los dorados dias de mi juventud;

entregado al placer, al goce de la carne

entre paredes de indecentes cuartos

que nunca fueron más blancos que mis duras piernas;

ahora cincelado por el dolor,

moldeado por los constantes abandonos

que me han hecho astuto como un lince;

cocido por el fuego voluptuoso de mis múltiples amantes

y endurecido hasta mi corazón —pájaro petrificado—

olvidado de los mistérios de la música

y el temblor que se siente cuando una mano hermosa te recorre, cuando una boca lasciva te humedece el cuello, el vientre, el sexo que se rompe con su oleaje.

 

Yo, Fraccites, conquistador de todas las islãs vírgenes

que me flotan dentro, labriego

que ha gastado su cuerpo hundiéndolo como un arado

en la tierra estéril dei equilíbrio,

me he sentido empujado esta manana

a recorrer la ciudad que junto a mi se inclina hacia el polvo,

a detenerme en las ruinosas esquinas

que ya no reconozco y donde en otros anos

creí haber tocado la felicidad;

me he lanzado como quien no tiene a nada que temer,

como quien se siente apanado por los dioses,

invulnerable;

y he aqui que mis ojos, sin querer, han chocado

con los corrosivos y afilados ojos de este adolescente

hermoso hasta en su sombra,

hermoso hasta en el modo de mentirme,

de levantar como un trofeo su fingida adultez.

 

He aqui que ahora no escucho más que sus palabras.

Que ahora no sueno con otra imagen

 

que no sea la dei delgado y deseado cuerpo

desnudo sobre la impudica cama que lo espera

como si por primera vez me abrazara al pecado,

como si por primera vez desafiara la ira de los dioses.

 

Yo, Fraccites de Leargos, siento que lo vivido

ya no cuenta. Que mi vida no ha sido más

que la historia que yo mismo fui inventando

y lo descubro con el terror

de quien sabe que llega a la verdad

demasiado tarde. Lo descubro

cuando lo encuentro a él como una invención más,

como un espejismo erótico

que aparece para arrancar y lanzar al aire

cada página dei libro que fui escribiendo

con paciência de satânico alquimista.

 

Yo, Fraccites de Leargos, siento que ya no conozco el mundo

y veo como escapa de mí

la luz indomable que tienen las palabras,

cuando me aferro a la breve belleza de sus escasos anos

apretados en mis manos como espigas

de oloroso trigo aún por madurar

y siento los mios como pequenas piedras que cayeran al agua,

y me arrepiento de salir a recorrer la ciudad esta manana.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA


 

*

 

 

VEA y LEA otros poetas de CUBA en nuestro Portal:

 

http://www.antoniomiranda.com.br/iberoamerica/cuba/cuba.html

 

 

Página publicada em abril de 2021

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar