Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


JUAN MANUEL ROCA

JUAN MANUEL ROCA

                                       

 

(Medellín, Colombia, 1946). Poeta, narrador, ensayista, crftico de arte y periodista colombiano. Por 10 anos fue, primero coordinador y luego director del Magazfn Dominical de El Espectador. En 1997 recibió el doctorado Honoris Causa en Literatura por la Universidad del Valle.

 

Ha obtenido el II Premio Nacional de Poesia Eduardo Cote Lamus en 1975, el Premio Nacional de Poesia Universidad de Antioquia en 1979, el Premio Mejor Comentarista de libros Camara del Libro en 1992, el Premio Nacional de Periodismo Simón Bolivar en 1993, el Premio Nacional de Cuento Universidad de Antioquia, en 2000, El Premio Nacional de Poesia Ministerio de Cultura, 2004, el Premio José Lezama Lima, otorgado por Casa de las Américas, en La Habana, Cuba, 2007 y el Premio Poetas del Mundo Latino Víctor Sandoval, México, 2007. El Premio Casa

de América de Poesía Americana, Madrid, Espafia, 2009.

 

Libros de poesía publicados: Memoria del agua (1973), Luna de clegos

(1975), Los ladrones nocturnos (1977), Señal de cuervos (1979), Fabulario

real (1980), Cludadano de la noche (Primera edicion, 1989, Segunda edi-

cion, 2001, Tercera edicion, 2003), Pavana con el Diablo (1990), Prosa

reunida (1993), La farmacia del ángel (1995), Tertulia de ausentes (1998),

 (2002), Un violín para Chagall (dos ediciones, en 2003 y 2004), Las hipotesis de nadie, (dos edidones, 2005 y 2006), El Ángel sitiado y otros poemas (2006) y Testamentos (2008).

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL     /      TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

UNA ESTATUA AMENAZANTE

 

En ia catedral de Segovia*

La estatua de San Frutos

Se yergue amenazante. El santo

Sostiene un libro que lee sin descanso:

No da muestras de avanzar en su lectura.

La leyenda dice

Que cuando se decida a pasar la última página

El mundo acabará, 

Cesará la cuerda para moros y cristianos.

?¿El escultor fundió el libro en bronce,

A prueba de tifones y de otoños.

El tiempo detenido en la página

Parece una alegoría de lo eterno.

Algunos desdichados se detienen bajo la estatua

Y esperan que los dedos del santo pasen,

De una vez por todas, la última hoja.

San Frutos no da el brazo a torcer

Aunque el invierno cubra su mano

Con el guante blanco de la nieve.

 

 

*Segovia, donde viven los restos de

San Juan de la Cruz, septiembre 29. 2008

 

 

BIOGRAFÍA DE NADIE


Es notable la gloria de Nadie: no tuvo antepasados bajo el sol,

bajo la lluvia, no tiene raigambre en Oriente ni Occidente. Ni

hijo de Nadie, ni nieto de Nadie, ni padre de Nadie, pequeño

consul del olvido.  

 

¿Ven un vacío en la foto familiar, un hueco, un espacio entre la

respetable parentela? Es Nadie, sin rastro y sin linaje.

 

Es notable la gloria de Nadie antes de la primera mañana de la

historia, precursor de hombres que hoy son hierba, de padres

de otros padres que son velas sin pabilo.

 

Festejemos a Nadie que nos permite presumir que somos

Alguien.

 

 

CANClON DEL QUE FABRICA LOS ESPEJOS

 

Fabrico espejos:

Al horror agrego más horror,
Mas belleza a la belleza.

Llevo por la calle

La luna de azogue:

El cielo se refleja en el espejo

Y los tejados bailan

Como un cuadro de Chagall.

Cuando el espejo entre en otra casa

Borrará los rostros conocidos,

Pues los espejos no narran su pasado,

No delatan antiguos moradores.

Algunos construyen cárceles,

Barrotes para jaulas.

Yo fabrico espejos:

Al horror agrego más horror,

Más belleza a la belleza.

 

 

ORAClÓN AL SEÑOR DE LA DUDA

 

Más que fe, dame un equipaje de dudas.

Ellas son mi puente, mi afluente, mi oleaje.

Venga a nos el Reino de lo Incierto.

Mantén en vilo mis verdades,

Concebidas, muertas y sepultadas

En los telares del olvido. Llévame

Por las arenas movedizas,

Dame a comer el pan de la derrota,

A beber el agua del silencio.

No hay timos ni trucajes:

Estoy herido y soy mi camillero.

Sean las certezas palacios de nieve

A los que alguien asedia con el fuego.

Señor de la duda, si existieras,

Escucha la oración del descreído

 

 

De
Juan Manuel Roca
TEMPORADA DE ESTATUAS
Madrid: Visor Poesía, 2010.
117 p.  (Colección Palabra de Honor,11)
ISBN  978-9895-055-7

 

TEMPORADA DE ESTATUAS

Hay épocas vedadas para la caza de estatuas
Que prohíben a estudiantes y borrachos
Arrojar piedras o botellas
A la impasible dignidade de los héroes.
En tempos de caza
Es permitido, inclusive, la decapitación
Así que muchas estatuas
Quedan reducidas a pechos con medallas,
A cuerpos de guerreiros con caras de Nadie.
Entonces aparecen los peritos,
Los guías que explican a los viajeros
Las facciones ausentes de tan clássica estatuaria.
Algunas de las estatuas lisiadas
Yacen convalecientes en un hospital
Para la fatiga del bronce, explica el historiador:
Ya serán respuestas a sua pedestales
Aunque sólo las extrañen los pájaros y los funâmbulos
Y el ciego que mientras vende loteria
Se acoge al mapa movedizo de sus sombras.

Para Patricia T, más bela que La Victoria de Samotracia.

 

ROCA, Juan Manuel.  Ciudadando de la noche (1989). La farmácia del ángel (1995).  Monterrey: Universidad Autónoma de Nuevo León,  Versus /Postdaata Ediciones, 2011.  125 p  18x26,5 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

MONÓLOGO DE LA BAILARINA

 

Ahora soy flor.

Luego cascada.

Un secreto pájaro dicta el vuelo

A mis frágiles pies, en el tablado.

Si abajo de mis zapatillas

Hay un mundo estático, lo ignoro.

¿Me entenderán si les digo

Que las gotas de sudor son más preciadas

Por mí, que los collares?

Ahora soy fuego.

Cuando vuelvo en mí,

Cuando la música ha cesado

Y veo a los demás, que son mi espejo,

Me asusto de saber que fui flor,

Que fui cascada, que fui fuego.

 

 

AVARO COMO EL MAR

 

Avaro como el mar,

Sin embargo sacaba de su

Almohada

Un concierto de hechizos,

Un desbande de misterios.

¡Ah!, la danza del relapso,

La danza del hechicero

Vendiendo talismanes

Mientras bebe los licores

Sin impuestos en la fábrica del diablo.

Era la hora de arder

En los cristales.

 

 

 

ROCA, Juan ManuelLas hipótesis de Nadie.  Ciudad de México: Alforja Arte y Literatura, Conaculta, Fonca, Instituto de Cultura del Estado de Durango – ICED, 2006.  117 p.  Foto de la  portada: José Ángel Leyva.   ISBN 968-5189-36-6 “ Juan Manuel Roca “  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Lugar de las apariciones

        La mujer que amé se ha convertido
          en fantasma.
          Yo soy el lugar de las apariciones.

                    JUAN JOSÉ ARREOLA

No es grato amar a un fantasma.
Ser un fantasma, burlase de un fantasma.
En el lugar de las apariciones
Alguien golpea el aldabón del pecho
Y es como si el ruido de una piedra
Cayera en un hondo brocal.
No es grato portar una lámpara
Por los pasadizos del adentro,
Por el cuarto de trebejos
Que otros llaman recuerdo.
Una mansión que se hace polvo,
Que ya no es mansión sino fogata,
Que más que fogata es tenue lumbre,
Que ya no es leña sino ascuas
Y no es ceniza sino viento.
Una sombra sin mujer,
Um aroma de Nadie o roce o bruma
Tienen su lugar en estas ruinas.

 

Lugar de aparições

          A mulher que amei converteu-se
          em fantasma.
          Eu sou o lugar das aparições
.
                    JUAN JOSÉ ARREOLA

Não é grato amar a um fantasma.
Ser um fantasma, burlar-se de um fantasma.
Em vez das aparições
Alguém golpeia a aldrava do peito
E é como se o ruído de uma pedra
Caísse no fundo do poço.
Não convém portar uma lâmpada
pelos corredores do interior,
pelo quarto dos trastes
Que alguns chamam lembranças.
Não convém ser desvão da memória,
Mansão que transforma-se em pó,
Que não é mais mansão senão fogaréu.
Mais que fogaréu é tênue lume,
que não é lenha senão brasa
E não é cinza mas vento.
Uma sombra sem mulher.
Um aroma de Ninguém o roce ou bruma
Têm seu lugar nestas ruínas.

          (Traducción de Antonio Miranda)

 

ROCA, Juan Manuel.  Cantar de lejaníaAntología personal. Prólogo de Gonzalo Rojas. Epílogo de Manuel Borrás.  Bogotá: Ediciones Fondo de Cultura Económica, 2005.  272 p.  (Tierra firme)   ISBN 958-38-0102-X

 

MONÓLOGO DEL QUE NO CONOCE NADA

Con los idiomas que no hablo
Babel crecería como nunca.
Con las estrellas que desconozco
Se podría dibujar un vasto planisferio.
Con los mares que no he buceado,
Con las ostras que no he aberto
Y los frutos de olor en la distancia,
 

Haría una tertulia de ausentes.
Con los caminos que no he andado
O las naves que no he construido,
Con los caballos que no he galopado,
Podría percorrer las fronteras del mundo.
Ni siquiera sé si el rosal disfruta de su olor.

 

 

MONÓLOGO DO QUE NÃO CONHECE NADA

Com os idiomas que não falo
Babel cresceria como nunca.
Com as estrelas que desconheço
Seria possível desenhar um vasto planisfério.
Com os mares em que não mergulhei,
Com as ostras que não desvendei
E os frutos de odor à distância,
Faria uma tertúlia de ausentes.
Com os caminhos por onde não andei
Ou as naves que eu não construí,
Com os cavalos que não galopei
Poderia recorrer as fronteiras do mundo.
Nem mesmo sei se a roseira desfruta seu perfume.

            (Traducción de Antonio Miranda)

 

Juan Manuel Roca e Antonio MIranda, encontro em Bogotá, dia 30 setembro, 2018; fotografados por Nildo.

 

 

 

 

ANTOLOGÍA ANARQUISTA  poesía / siglo XX …/  Selección, prólogo & reseña de Omar Ardila.  Bogotá: Un Gato Negro Editores, 2013.  200 p.  ISBN 978-958-46-2490-1.    14 x 21 cm.  Ex. bibl. Antonio Miranda.

 

        LA LISTA NEGRA

        Hago la lista negra de mis dudas en medio de un país
diezmado y no
sé si las cartas que no llegan son violadas como el sueño
o las mujeres..

        (Al amanecer arrecia la lluvia y acaso la tormenta cale os  disparos
distantes...)

         No sé, exatamente, sí algún hombre en mi país es buscad en la          ciudad con la oculta lámpara de algún ladrón de sueños...

         (Alguien al borde de un abismo acaso inicie el retrato hablado de
un
ángel...)

         Y cuando llega la noche o entro al sueño como a un tren que me
saca de un país oscuro, pienso si algún oculto guardián decidiera
aplicarme la ley de fuga de los sueños...

 

 

SUEÑO

 

El sol fulge entre la fronda
Donde los niños duermen

Y cruza bostezando un ángel rojo.
Lejos, los patios de vecindad se llenan
De gentes que remiendan el aire

Con la aguja de su parla rumorosa.
Alguien siembra un cortejo de astros.
Entre sagrados juegos

Y blancas catacumbas,

Tú y yo: crisálidas de viento.

 

 

 

CANÇÃO DO QUE FABRICA OS ESPELHOS

 

Fabrico espejos:

Al horror agrego más horror,

Más belleza a la belleza.

Llevo por la calle la luna de azogue:

El cielo se refleja en el espejo

Y los tejados bailan

Como un cuadro de Chagall.

Cuando el espejo entre en otra casa

Borrará los rostros conocidos,

Pues los espejos no narran su pasado,

No delatan antiguos moradores.

Algunos construyen cárceles,

Barrotes para jaulas.

Yo fabrico espejos:

Al horror agrego más horror,

Más belleza a la belleza.

 

 

 

PASAPORTE DEL APÁTRIDA

 

En la aduana me preguntan
De qué país soy ciudadano.
Cuando la Catrina toca su pífano de hueso

Y remienda sueños olvidados, soy mexicano.

Si al abrir y cerrar un bandoneón se despliega la calle

Y un gato recorre las cornisas del barrio,
Mi ángel de la guarda habla en lunfardo.
Si la tristeza se riega en mi cuarto,

Envalleja mi pan y mi artesa, mi plato y mi cuchara,

Soy el huayno que acompaña al hombre solitario,

Un hombre llegado de la Puna.

Veo el fantasma de Teillier y soy agua de Chile,

Compatriota de cielos y naufragios.

Si el silencio se desliza en un bote de totora,

Si las nubes mascan coca para subir a su altura

soy boliviano.

 

Cuando suena una orquesta en la percusión del pecho

Lleva un sonido de trenes al túnel de la noche,

Soy de Santiago o La Habana, un lajero que regresa

A golpear con su bastón los tinglados del alba.

Si un potro recorre la llanura (si el viejo Simón Díaz

Trae un sombrero de oro, un color de araguaney),

Mi agua bautismal es Venezuela.

¿Sabe usted, impaciente aduanero,

Dónde queda Uruguay?, Queda en otro monte,

En otro mundo fabulado por un Conde sin reino.

Soy uruguayo al visitar el eco de sus cantos.

 

El viento trae semillas de lejanía,
Teje y desteje trenzas y nubes

Y un concilio de sombras oficia las distancias:
Soy correo de Chasquis,

Un incierto corresponsal de Gangotena.

Siempre que camino las florestas del lenguaje

Vuelvo a Darío y soy de un país

Que compone sonatinas tocadas por el mar.

Cuando intento reconciliarme con la muerte,

Soy compatriota de Barret, con él me hago oriundo

de Paraguay.

 

Entro a un mapa oculto en las manos de Cardoza,
En sus líneas soy vendedor de espigas y máiz
En la Antigua Guatemala.

Soy brasilero en Pernambuco, me apellido Bandeira

Y prefiero "el lirismo de los locos",

Los ojos de una muchacha envejecen sin remedio.

A veces soy colombiano, cuando en Ciénaga de Oro

Suenan los bombardinos

O un poeta pinta el verde de todos los colores.

¿Me entenderán en la aduana

Si les digo que soy del lugar donde te encuentres?

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

A LISTA NEGRA

        Faço a lista negra de minhas dúvidas imerso em um país
dizimado e não
sei se as cartas que não chegam são violadas como o sonho
ou as mulheres..

        (Ao amanhecer intensifica a chuva e se por acaso a tormente cale      os disparos distantes...)

         Não sei, exatamente, se algum homem em meu país é buscado
na cidade com a oculta lâmpada de algum ladrão de sonhos...

         (Alguém à beira de um abismo talvez inicie o retrato falado de
um
anjo...)

         E quando a noite vem  entro no sonho como em um trem que me
tira de UM país escuro, penso se algum oculto guardião decidiu
aplicar-me a lei da fuga dos sonhos...

 

         SONHO

O sol fulgura na fronde
Onde as crianças dormem
E cruza bocejando um anjo rubro.
Distante, os pátios da vizinhança ficam repletos
De gente que remenda no ar
Com a agulha de sua parla rumorosa.
Alguém semeia um cortejo de astros.
Entre sagrados jogos
E as brancas catacumbas,
Tu e eu: crisálidas de vento.

 

CANÇÃO DO QUE FABRICA OS ESPELHOS

 

Fabrico espelhos:

Ao horror agrego mais horror,

Mais beleza à beleza.

Levo pela rua a lua do azougue:

O céu refletido no espelho

E os telhados dançam

Como em um quadro de Chagall.

Quando o espelho entrar em outra casa

Apagará os rostos conhecidos,

Pois os espelhos não narram seu passado,

Não delatam antigos moradores.

Alguns constroem  cárceres,

Vigas para as jaulas.

Eu fabrico espelhos:

Ao horror agrego ais horror,

Mais beleza à beleza.

 

 

PASSAPORTE DO APÁTRIDA

 

Na alfândega me perguntam
De que país sou cidadão.
Quando a Catrina toca seu pífano de osso

E remenda sonhos esquecidos, sou mexicano.

Se ao abrir e fechar um acordeão se desfralda a rua

E um gato percorre o beiral do bairro,
Meu anjo da guarda fala gírias.
Se a tristeza irriga em meu quarto,

Embrulha meu pão e um recepiente , meu prato e uma colher,

Sou o huayno* que acompanha o homem solitário,

Um homem que chegou de Puna**.

Vejo o fantasma de Teillier e sou água do Chile,

Compatriota de céus e de naufrágios.

Se o silêncio desliza em um bote de totora,

Se as nuvens mascam coca para elevar-se à sua altura

sou boliviano.

 

Quando soa uma orquestra na percussão do peito

Leva o som de trens ao túnel da noite,

Sou de Santiago ou de Havana, um lajero que regressa

A golpear com seu bastão as coberturas da alvorada.

Se o potro percorre as planícies (se o velho Simón Díaz

Traz um chapéu de ouro, a cor de araguaney***),

Minha água batismal é Venezuela.

Você sabe, impaciente alfandegário,

Onde fica o Uruguai? Fica em outro monte,

Em outro mundo fabulado pelo Conde sem reino.

Sou uruguaio ao visitar o eco de seus cantos.

 

O vento traz sementes de lonjura,
Tece e destece tranças e nuvens

E um concílio de sombras oficia as distâncias:
Sou correio de Chasquis****,

Um incerto correspondente de Gangotena.

Sempre que caminho pelas florestas da linguagem

Regresso a Darío e sou de um país

Que compõe sonatas tocadas pelo mar.

Quando tento reconciliar-me com a morte,

Sou compatriota de Barret, com ele me torno um  oriundo

do Paraguai.

 

Entro em um mapa oculto nas mãos de Cardoza,
Em suas linhas sou vendedor de espigas e milho
Na Antiga Guatemala.

Sou brasileiro em Pernambuco, meu sobrenome é Bandeira

E prefiro "o lirismo dos loucos",

Os olhos de uma garota envelhecem sem remédio.

Às vezes sou colombiano, quando em Pântano de Ouro

Soam os bombardinos

Ou um poeta pinta o verde de todas as cores.

Vão me entender na alfândega
Se lhes digo que sou do lugar em que te encuentre?

 

 

*Huayno -  gênero andino de dança e música, de origem pré-colombiano peruano.

**Puna - bioma das pastagens e matagais de montanha, que encontramos na Cordilheira dos Andes central.

*** Tabebuia chrysantha (araguaney ou  ipê amarelo).
***Chasquis - No Império Inca, os chasquis eram ágeis e habilidosos corredores que se revezavam, de um posto ao outro, na missão de entregar as mensagens oficiais,

 

 

 

 

===================================================

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

MONÓLOGO DA BAILARINA

 

Agora sou flor.

Depois cascata.
Um pássaro secreto dita o voo
Aos meus pés frágeis, no tablado.
Se debaixo de minhas sapatilhas
Há um mundo estático, eu ignoro.
Me entenderão se lhes digo
Que as gotas de suor são mais apreciadas
Por mim, que os colares?
Agora sou fogo.
Quando retorno a mim,
Quando a música cessou
E vejo os demais, que são meu espelho,
Me assusto ao saber que fui flor,
Que fui cascata, que eu era fogo.

 

 

AVARO COMO O MAR


Avaro como o mar,

No entanto extraía de sua
Almofada
Um concerto de feitiços,

Uma desbunde de mistérios.
Ah!, a dança do relapso,
A dança do feiticeiro
Vendendo talismãs
Enquanto bebe os licores
Sem impostos na fábrica do diabo.
Era a hora de arder
Nos cristais.


 

 

 

Foto exclusiva de Juan Manuel Roca cedida por el poeta y
fotógrafo Enrique Hernández de Jesús.

 

 

UMA ESTÁTUA AMEAÇANTE

Na catedral de Segóvia*
A estátua de São Frutos
ergue-se ameçante. O santo
sustenta um livro que lê sem descanço:
Não parece avançar na leitura.
A lenda revela:
Quando decidir chegar à última página
O mundo vai acabar,
Cessará a corda para mouros e cristãos.
Para o desgosto de certos impacientes
O escultor fundiu o livro em bronze,
À prova de tufões e de outonos.
O tempo detido na página
Para uma alegoria do eterno.
Alguns desafortunados detêm-se junto à estátua
E esperam que os dedos do santo passem,
De uma vez por todas, à última folha.
São Frutos não dá o braço a torcer
Mesmo que o inverno cubra sua mão
Com a luva branca da neve.


*Segóvia, onde estão os restos mortais de San Juan de la Cruz. 29.07.2008


BIOGRAFIA DE NINGUÉM

É notável a glória de Ninguém: não teve antepassados sob o sol,
na chuva, não tem raízes no Oriente nem no Ocidente. Nem filho
de Ninguém, ou neto de Ninguém, nem pai de Ninguém, pequeno
cônsul do olvido.

Vem um vazio na foto familiar, oco, um espaço na respeitável
parentela? É Ninguém, sem rastro e sem linhagem.

É notável a glória de Ninguém antes da primeira manhã da
história, precursor de homens que agora são erva, de outros
pais que são vela sem pavio.

Festejemos a Ninguém que nos permite presumir que somos
Alguém.


CANÇÃO DO QUE FABRICA OS ESPELHOS

Fabrico espelhos:
Ao horror agrego mais horror,
mais beleza à beleza.
Levo pela rua
A lua de azougue:
O céu que reflete no espelho
E os telhados dançam
Como num quadro de Chagall.
Quando o espelho entre noutra casa
Apagará os rostos conhecidos,
Pois os espelhos não narram seu passado,
Não delatam antigos moradores.
Alguns constroem cárceres,
Grades para jaulas.
Eu fabrico espelhos:
Ao horror agrego mais horror,
Mais beleza à beleza.


ORAÇÃO AO SENHOR DA DÚVIDA

Mais que fé, dai-me uma quantidade de dúvidas.
Elas ao minha ponte, meu afluente, minha maresia.
Venha a nós o Reino da Incerteza.
Mantém em suspenso minhas verdades,
Concebidas, mortas e sepultadas
Nos teares do olvido. Leva-me
pela areias movediças,
Dai-me de comer o pão da derrota,
A beber a água do silêncio.
Não há engano nem truques:
Estou ferido e sou meu padioleiro.
Sejam as certezas palácios de neve
Que alguém assedia com o fogo.
Senhor da dúvida, se existísseis,
Escutaríeis a oração do descrente.

 

TEMPORADA DE ESTÁTUAS

Há épocas vedadas para a caça de estátuas
Que proíbem estudantes e bêbedos
Lançarem pedras ou garrafas
à impassível dignidade dos heróis.
Em tempos de caça
É permitido, inclusive, a decapitação
Assim é que muitas estátuas
Ficam reduzidas a peitos com medalhas,
A corpos de guerreiros com caras de Ninguém.
Então surgem os peritos,
As facções ausentes de tão clássica estatuária.
Algumas das estátuas aleijadas
Jazem convalescentes num hospital
Para a fadiga do bronze, explica o historiador:
Que serão respostas a seus pedestais
Embora apenas os pássaros e os funâmbulos  estranhem
E o cego que enquanto vende bilhete de loteria
Se refugia no mapa movediço de suas sombras.

 

            Para Patricia T, mais bela que a Vitoria de Samotracia.
 

JUAN MANUEL ROCA

Os poetas Antonio Deltoro (México), Juan Manuel Roca (Colômbia), Enrique Hernández d´Jesus (Venezuela) e Antonio Miranda numa sessão do 3º Festival Internacional de Poesía de Pereira (Colômbia) Luna de Locos, agosto 25 a 29 agosto 2009.

 

 

 

Voltar para a  página da Colombia Topo da Página Click aqui


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar