JOSÉ ASUNCIÓN SILVA 
                (1865-1896) 
                  
                  
                Residió  en Paris donde conoció a Oscar Wilde y entró en contacto con los simbolistas  franceses y las ideas de Schopenhauer. Su obra aportó formas muy originales al  modernismo, y dio a las formas y metros clásicos una renovada sonoridad. Sin  embargo, todos los problemas económicos que sufrió lo indujeron al suicidio a  una temprana edad (31 anos). Obra: Poesías (París, 1883 / Bogotá, 1896). 
                  
                Em Paris, onde residia, Asunción Silva  conheceu Oscar Wilde e entrou em contato com os simbolistas franceses e as  idéias de Schopenhauer. Sua obra trouxe formas muito originais ao modernismo e  deu às formas e metros clássicos uma renovada sonoridade. Suicidou-se aos 31  anos de idade devido a sérios problemas econômicos. Obra: Poesías (Paris, 1883 / Bogotá, 1896). 
                  
                  
                TEXTO EN ESPAÑOL  /  TEXTO EM PORTUGUÊS 
                Tradução de Fernando Mendes Vianna 
                 
                  
                  
                
                ASUNCIÓN SILVA, José.  Obra completa.  Edción crítica Héctor H. Orjuela. Madrid:  Scipione Cultural, 1997.  747 p.  ()Collecióin Archivos) ISBN 84-89666-06- 7  tapa dura, sobretapa  Ex. bibl. Antonio Miranda  
                   
                 
  
                  
                
                  NOCTURNO III 
                    
                  Una noche, 
                  Una noche toda llena de  perfumes, de murmullos y de músicas de alas, 
                  Una noche 
                  En que ardían en la sombra  nupcial y húmeda las luciérnagas fantásticas, 
                  A mi lado, lentamente, contra  mí ceñida, toda 
                  Muda y pálida,  
                  Como si un presentimento de  amarguras infinitas, 
                  Hasta el fondo más secreto de  tus fibras te agitara, 
                  Por la senda que atraviesa la  llanura florecida 
                  Caminabas, 
                  Y la luna llena 
                  Por los cielos azulosos,  infinitos y profundos 
                  Esparcía su luz blanca,  
                  Y tu sombra 
                  Fina y lánguida,  
                  Y mi sombra  
                  Por los rayos de la luna  proyectada 
                  Sobre las arenas tristes 
                  De la senda se juntaban 
                  Y eran una  
                  Y eran una 
                  iY eran una sola sombra larga! 
                  iY eran una sola sombra larga! 
                  Esta noche  
                  Solo, el alma 
                  Llena de las infinitas  amarguras y agonías de tu muerte,  
                  Separado de ti misma, por la  sombra, por el tiempo y la distancia, 
                  Por el infinito negro, 
                  Donde nuestra voz no alcanza, 
                  Solo y mudo 
                  Por la senda caminaba, 
                  Y se oían los ladridos de los  perros a la luna, 
                  A la luna pálida 
                  Y el chillido 
                  De las ranas. 
                  Sentí frío, era el frío que  tenían en la alcoba 
                  Tus mejillas y tus sienes y  tus manos adoradas,  
                  Entre las blancuras níveas 
                  De las mortuorias sábanas! 
                  Era el frío del sepulcro, era  el frío de la muerte,  
                  Era el frío de la nada... 
                  Y mi sombra 
                  Por los rayos de la luna  proyectada, 
                  Iba sola, 
                  Iba sola, 
                  lba sola por la estepa  solitaria! 
                  Y tu sombra esbelta y ágil 
                  Fina y lánguida, 
                  Como en esa noche tibia de la  muerta primavera,  
                  Como en esa noche llena de  perfumes, de murmullos  
                  Y de músicas de alas, 
                  Se acercó y marchó con ella, 
                  Se acercó y marchó con ella, 
                  Se acercó y marchó con ella...  iOh las sombras enlazadas! 
                  ¡Oh las sombras que se buscan  y se juntan en las noches de negruras y de lágrimas!... 
                 
                  
                  
                NOTURNO III 
                  
                Uma noite, 
                Uma noite toda cheia de  perfumes, de murmúrios e de músicas de asas, 
                Uma noite 
                Na qual ardiam na sombra  nupcial e úmida as lucíolas fantásticas, 
                A meu lado, lentamente,  contra mim cingida, toda 
                Muda e pálida, 
                Como se um  pressentimento de amarguras infinitas, 
                Até o fundo mais secreto  das fibras te agitasse, 
                Pela senda que atravessa  a planície florescida 
                Caminhavas,  
                E a lua cheia 
                Nos céus azulados,  infinitos e profundos esparzia a luz branca, 
                E tua sombra  
                Fina e lânguida,  
                E minha sombra 
                Pelos raios da lua  projetada 
                Sobre umas areias  tristes 
                Do caminho se juntavam; 
                E eram uma,  
                E eram uma, 
                E eram uma única sombra  longa! 
                E eram uma única sombra  longa! 
                Esta noite 
                Eu só, a alma 
                Repleta das infinitas  amarguras e agonias de tua morte, 
                De ti tão separado pela  sombra, pelo tempo e a distância, 
                Por um infinito negro 
                Onde a nossa voz não  chega,  
                Só e mudo 
                Pela senda caminhava... 
                E se ouviam os latidos  dos cachorros para a lua, 
                A lua pálida 
                E o coaxar 
                De rãs e sapos... 
                Senti frio. Era o frio  que tinham na alcova 
                Tuas faces, tuas fontes  e tuas mãos adoradas 
                Entre as tão níveas  brancuras  
                Das cobertas mortuárias! 
                Era o frio do sepulcro,  era o frio da morte, 
                Era esse frio do nada...  Minha sombra, 
                Pelos raios da lua  projetada,  
                Ia só, 
                Ia só, 
                Ia só pela estepe  solitária! 
                E tua sombra esbelta e  ágil,  
                Fina e lânguida, 
                Como nessa noite morna  de uma morta primavera, 
                Como nessa noite cheia  de perfumes, de murmúrios 
                E de músicas de asas,  
                Acercou-se e foi com  ela,  
                Acercou-se e foi com  ela,  
                Acercou-se e foi com  ela... Oh, as sombras enlaçadas! 
                Oh, as sombras que se  buscam e se juntam pelas noites de negruras e de lágrimas!... 
                  
                  
                
                  
                    ENFERMEDADES DE LA NIÑEZ   
                      
                    A una boca vendida, 
                      a una infame boca, 
                      cuando sintió el impulso que en la vida 
                      a locuras supremas nos provoca, 
                      se dio el primer beso, hambriento de ternura 
                      en los lábios sin frescura. 
                      No fue como Romeo 
                      al besar a Julieta: 
                      el cuerpo que estrechó cuando el deseo 
                      ardiente aquijoneó su carne inquieta, 
                      fue el cuerpo vil de vieja cortesana, 
                      Juana incansable de la tropa humana. 
                      Y el éxtasis divino 
                      que soñó con delicia 
                      lo dejó melancólico y mohino 
                      al terminar la intensa magia 
                      y consiguió... una buena blenorragia. 
                      
                   
                   
                  
                DOENÇAS DA JUVENTUDE 
                  
                A uma boca comprada, 
                  a uma boca infame, 
                  ao sentir o impulso que na vida 
                  nos leva a loucuras extremas, 
                  deu o primeiro beijo, faminto de ternura 
                  nos lábios sem resistência, sem frescura. 
                  Nada a ver como Romeu 
                  beijou sua Julieta: 
                  o corpo que apertou quando o desejo 
                  ardente perfurou sua carne inquieta, 
                  foi o corpo vil da velha cortesã, 
                  Juana infatigável da tropa humana. 
                  E o êxtase divino 
                  que sonhou com delícia 
                  deixou-o melancólico e amuado 
                  ao cessar a lúbrica carícia. 
                  Do amor não sentiu a intensa magia 
                  e contraiu... uma boa blenorragia. 
  
                =============================================================== 
                   
                 
                PRIMERA COMUNIÓN 
                       
                  Todo en esos momentos respiraba 
           una pureza mística: 
                  las luces matinales que alumbraban 
           la ignorada capilla, 
                  los cantos religiosos que pausados 
           hasta el cielo subían, 
                  el aroma suave del incienso, 
           al perderse en espiras, 
                  las voces utleriores de otro mundo 
           sonoras  y tranquilas,  
                  los dulces niños colocados junto 
           al  altar de rodillas, 
                  y hasta los viejos santos em los lienzos 
           de  oscura, vaga tinta, 
                  bajo el polvo de los siglos que los cubre, 
           mudos  se sonreían.  
                  
                
                  
                    ========================= 
                         
                        PRIMEIRA  COMUNHÃO 
                         
                               Tradução de Ribeiro Couto 
                         
                       
                      Tudo nesses momentos respirava 
                               uma  pureza mística: 
                      as luzes matinais que fulguravam 
                               na  ignorada capela; 
                      os cantos religiosos que pausados 
                               até  o céu subiam; 
                       o perfume suavíssimo do incenso 
                               perdendo-se  em espiras; 
                      o coro de umas vozes de outro mundo, 
                               sonoras  e tranqüilas; 
                      a fila dos meninos de ar tão doce, 
                               ao  pé do altar, de joelhos; 
                      e mesmo os velhos santos, nas paredes 
                               de  obscura e vaga tinta, 
                      sob a poeira de séculos que os cobre, 
                               mudamente  sorriam.  
                    ******************************************************* 
                       
                      Midnight Dreams 
  
                    Anoche, estando solo y ya medio dormido, 
                      mis sueños de otras épocas se me han aparecido.  
                    Los sueños de esperanzas, de glorias, de  alegrías 
                      y de felicidades que nunca han sido mías, 
                    se fueron acercando en lentas procesiones 
                      y de la alcoba oscura poblaron los rincones 
                    hubo un silencio grave en todo el aposento 
                      y en el reloj la péndola detúvose al momento. 
                    La fragancia indecisa de un olor olvidado, 
                      llegó como un fantasma y me habló del pasado. 
                    Vi caras que la tumba desde hace tiempo  esconde, 
                      y oí voces oídas ya no recuerdo dónde. 
                    Los sueños se acercaron y me vieron dormido, 
                      se fueron alejando, sin hacerme ruido 
                    y sin pisar los hilos sedosos de la alfombra 
                      y fueron deshaciéndose y hundiéndose en la sombra.  
  
                      
                    
                    Extraído de 
                      MUNDO MÁGICO: POESIA COLOMBIANA NO  SÉCULO XX 
                      Organização, tradução e revisão: Floriano Martins e Lucila Nogueira. 
                    Recife:  Bagaço, 2007.  416 p.  ilus. 
                      
                      
                    Midnight dreams 
                      
                    Trad. Lucila Nogueira 
                      
                             À  noite, estando só e meio adormecido 
                      meus sonhos de outras épocas eu via aparecidos. 
   
                      Os sonhos de esperanças, de glórias, de alegrias 
                      e de felicidades que nunca foram minhas 
   
                      foram se aproximando em lentas procissões 
                      e da alcova obscura povoaram os rincões 
   
                      houve um silêncio grave em todo o aposento 
                      e no relógio o pêndulo deteve-se um momento. 
   
                      A fragrância indecisa de um aroma esquecido 
                      chegou como um fantasma e me falou do passado. 
   
                      Vi rostos que a tumba há muito tempo esconde, 
                      e ouvi vozes ouvida já não me lembro onde. 
                     
                      --------------------------------------------------------- 
                      
                    Os sonhos  se acercaram e me viram adormecido 
                      foram se afastando, sem me fazer ruído 
   
                      e sem pisar os fios sedosos da alfombra 
                      foram se desfazendo e fundindo-se na sombra. 
                      
                    ========================================= 
                      
                      
                    Juntos  los dos 
                      
                    Juntos los dos reímos cierto día... 
                              ¡Ay,  y reímos tanto  
                    Que toda aquella risa bulliciosa 
                              Se  tornó pronto en llanto! 
                      
                    Después juntos los dos alguna noche, 
                              ¡Lloramos  mucho, tanto,  
                    Que quedó como huella de las lágrimas 
                              Un  misterioso encanto! 
                      
                    ¡Nacen hondos suspiros de la orgía 
                              Entre  las copas cálidas  
                    Y en el agua salobre de los mares, 
                              Se  forjan perlas pálidas! 
                      
                      
                              Juntos 
                               
                              Juntos  nós rimos certo dia... 
                      Ai!  e rimos tanto 
            Que  todo aquele rios barulhento 
                      Logo  transformou-se em pranto! 
                      
                              Depois,  juntos em certa noite 
                      Choramos  muito, tanto, 
            Que  restou como vestígio de lágrimas 
                      Um  misterioso encanto! 
   
            Surgem  profundos suspiros da orgia 
                      Entre  as taças cálidas 
            E  na água salobre dos mares 
                      Forjam-se  pérolas pálidas. 
                      
                       (Tradução de Antonio Miranda)  
                      
                      
                    Estrellas  fijas 
                      
                    Cuando ya de la vida  
                    el alma tenga, con el cuerpo, rota, 
                    y duerma en el sepulcro  
                    esa noche más larga que las otras, 
                      
                    mis ojos, que en recuerdo  
                    del infinito eterno de las cosas,  
                    guardaron sólo, como de un ensueño,  
                    la tibia luz de tus miradas hondas, 
                      
                    al ir descomponiéndose  
                    entre la oscura fosa,  
                    verán, en lo ignorado de la muerte,  
                      tus ojos... destacándose en las sombras. 
                     
                     
                      
                    Estrelas  fixas 
                      
                    Quando já dessa vida 
                      a alma tenha, com o corpo, rota, 
                      e durma no sepulcro 
                      essa noite mais longa que as outras, 
                      
                    meus olhos, que na lembrança 
                      do infinito eterno das coisas, 
                      guardarão apenas, como de um sonho, 
                      a tíbia luz de tuas miradas fundas, 
                      
                    ao ir-se descompondo 
                      dentro da escura fossa, 
                      verão, no ignorado da morte, 
                      teus olhos... destacando-se nas sombras. 
                      
                                      (Tradução de Antonio Miranda)  
  
  
                   
                  |