Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HERNANDO GUERRA TOVAR

 

Hernando Guerra Tovar – Albedrío — Armero- Guayabal, 1954.  Respira y escribe en Bogotá, Colombia.  Poeta y ensayista. Abogado de la Universidad Libre. Fue presidente por varios años de una Asociación Profesional del sector financiero. Ha publicado los libros de poesía Pájaro azul, 1994; La noche del árbol, 1998; Ciega luz, 2004; Sombra embestida, 2007; El tiempo que nos resta, 2014, y las antologías En la curva del río, 2009  y Tríptico de la luz, 2010. Hace parte de la colección Internacional Los conjurados de Común presencia,  de Viernes de poesía de la Universidad Nacional, de 50 poetas colombianos de Caza de libros, de Cuadernos negros de la Fundación Pundarika, y de las antologías  Poetas Siglo XXI de Prometeo Madrid; Poetas siglo veintiuno de Jaime Sabido Sánchez de España; Letralia de Venezuela; Luna nueva de Colombia, de la poesía colombiana de El perro y la rana de Venezuelay de la poesía colombiana 1931-2011, Los conjurados de Común presencia, en 2011.  http://hernandoguerratovar.blogspot.com

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

GUERRA TOVAR, HernandoEl tiempo que nos resta.  Calarcá, Quindio, Colombia: Cuadernos Negros Editorial, 2014.  60 p. (Poesía vol. 23)  Imagen de la carátula: Antoine Congiu.  ISBN  978-958-46-4073-4  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

        DE PRIMERA ALA

Vestido de pájaro el viento la vigila.
Sabe de la vigilia, del fuego, la razón de su silencio.

El sol inicia ahora su faena.

 

         SEÑAL

Por el sueño entre luces, voces, sirenas.
Cierra la ventana y espía.
Un hombre cruza la esquina, el ebrio cae, el perro calla.
Señal de sombra en el muro.

 

         LUNA

Habló de regresar, de volver sobre los pasos impresos
en la ausencia, pero la huellas ocultan el camino,
y no hay poder humano que restituya la certeza.

 

         VIGILANTE

Ondulación del fuego en el ojo y la distancia.
Intemperie abrasad al hechizo, al conjuro, al desvarío.
Silencio de la hora que cae, se dilata.
Él contiene el aliento, vigila el equilibrio.

       

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda


        DA PRIMEIRA ASA

Vestido de pássaro o vento a vigia.
Sabe da vigília, do fogo, a razão de seu silêncio.

O sol inicia agora sua tarefa.

 

         SINAL

Pelo sonho entre luzes, vozes, sirenes.
Fecha a janela e espia.
Um homem cruza a esquina,ol ébrio cai, o cão silencia.
Sinal  e sombra nol muro.

 

         LUA

Falou em regressar, em voltar sobre los passos impressos
na ausência, mas os rastros ocultam o caminho,
e nâo existe poder humano que restitua a certeza.

 

         VIGILANTE

Ondulação  do fogo no olho y à distância.
Intempérie abrasada no feitiço, no esconjuro, ao desvarío.
Silêncio da hora que cai, se dilata.
Êle contém  o alento, vigia o equilíbrio.

 

 

Página publicada em outubro de 2018

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar