Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HENRY LUQUE MUÑOZ

 

Henry Luque Muñoz (1944-2005) fue un poeta y ensayista colombiano nacido en Bogotá. Estudió Sociología, se especializó en Historia del Arte e hizo un Máster en Literatura en la Pontificia Universidad Javeriana, en su ciudad natal. Formó parte de la Generación sin nombre. Vivió durante muchos años en Rusia, donde conoció en profundidad la literatura del país, y se desempeñó como profesor de Literatura en la Pontificia Universidad Javeriana hasta su fallecimiento. Su obra ha sido traducida parcialmente al ruso, inglés, alemán, francés, griego, hindi y portugués.

Obra poética: Sol cuello cortado: 1963-1973 (1973); Carta a la paloma de Picasso (1980); Polen de lejanía (1998); Arqueología del silencio (2001);,

Fuente: wikipedia.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

POESIA SEMPRE – Revista Semestral de Poesia – Ano 2  Número 3 – Rio de Janeiro Fevereiro 1994 - Fundação Biblioteca Nacional. ISSN 0104-0626  Ex. bibl. Antonio Miranda

 

Festín

 

 

 

Nuestra majestad proviene de exhibir
una máscara de leopardo.

Lo poco que somos ahí está: pedazos amortajados

en un presuntuoso traje de época.

Viajamos de un pánico a otro pánico

alertados por el vozarrón de la sombra.

Y en la sala violeta fingimos aire de realeza

mientras filman nuestro banal delirio.

Lascivos bailamos en la cuerda floja,

tocando toda mujer y todo astro,

metiendo la lengua en el volcán.

La elegancia de la herida está en su pudrición.

Alguien nos da serenata con una raspa de hueso,

alguien camina con los brazos en alto

absorto en el beso y el suspiro.

Nada nos queda de este paraíso sangrante

sino el emblema del cólera. Y sin embargo

hacemos llover vocales, ponemos a temblar la piedra.

En la cloaca se revuelcan los ídolos,

desnacidos, enconados con el simulacro y la tiniebla.

Una pantera que vuela en la limpia intensidad

dibuja la lección que jamás aprendemos.

A la mesa sentados, caníbales de cuello blanco,

devoramos el gusano de cabeza dorada.

 

Ventana

 

Para sentir

la tormenta,

la furia y el relámpago

no abro la ventana.

 

Abro tu vestido.

 

Y entro

en el mundo atónito.

 

En ti está la residencia
de mi Sol creciente.

 

Campana de pétalos
para el oído de mi sueño.

 

 

Mutación

 

 

Esta mujer fea es de una belleza aterradora,
su sabiduría oculta el embrujo
que las hermosas desconocen.

 

La mutación de los vientos
la sigue huella a huella
y ante su presencia

la piedra se inicia en la fiebre y se arrebata.
Están al servicio de la magia sus piernas arqueadas.

 

Quién podrá librarse de su resplandor,
quién podrá huir de su saliva
que hace llover un tierno fuego.

 

Lleva una cítara dentro del pecho,

si parpadea el silencio da alaridos,

si cabalga los astros se salen de su órbita.

En los senos lleva una batalla erguida.

 

 

Es una mujer fea

que hace enloquecer las brújulas y los relojes.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

         FESTIM

         Nossa majestade provém de exibirmos
         máscara de leopardo.
         O pouco que somos está aí: pedaços amortalhados
         em um presunçoso traje de época.
         Viajamos de um pânico a outro pânico
         alertados pelo vozeirão da sombra.
         E na sala violeta fingimos ar de realeza
         enquanto filmam nosso delírio banal.
         Lascivos dançamos na corda bamba,
         tocando toda mulher e todo astro,
         metendo a língua no vulcão.
         A elegância da ferida está em sua podridão.
         Alguém nos dá serenata com uma lasca de osso,
         alguém caminha com os braços para o algo
         absorto no beijo e no suspiro.
         Na nos resta deste paraíso sangrento
         senão o emblema da cólera. E no entanto
         fazemos chover vogais, fazemos a pedra tremer.
         Na cloaca se revolvem os ídolos,
         desnascidos, inflamados com o simulacro e a treva.
         Uma pantera que voa na limpa intensidade
         desenha a lição que jamais aprendemos.
         À mesa sentados, canibais de colarinho branco,
         devoramos o verme de cabeça dourada.

 

         JANELA

         Para sentir
         a tormenta,
         a fúria e o relâmpago
         não abro a janela.

         Abro o teu vestido.

         E entro
         no mundo atônito.

         Em ti está a residência
         de meu Sol crescente.

         Sino de pétalas
         para o ouvido de meu sonho.

 

         MUTAÇÃO

         Esta mulher feia é de uma beleza aterradora,
         sua sabedoria oculta a magia
         que as formosas desconhecem.

         A mutação dos ventos
         segue-a rastro por rastro
         e em sua presença
         a pedra se inicia na febre e se arrebata.
         Estão a serviço da magia
         suas pernas ofegadas.

         Quem poderá livrar-se de seu esplendor,
         quem poderá fugir de sua saliva
         que faz chover um fogo tenro.

         Carrega uma cítara dentro do peito,
         se pestaneja o silêncio provoca alaridos,
         se os astros cavalgam, saem de sua órbita.
         Nos seios leva uma batalha altiva.

         É uma mulher feia
         que faz enlouquecer as bússolas e os relógio.

        

 

Página publicada em dezembro de 2017.

        

 


        

 

 

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar