|
|
|

HAROLD ALVARADO TENORIO
poeta colombiano, que visitou o Brasil há cerca de dez anos, é titular da cátedra de Literatura da América Latina na Universidade Nacional da Colômbia. Edita a revista Arquitrave. Os poemas foram extraídos do livro Espejo de Máscaras, editado em Bogotá, em 1987, por aquela universidade.
"Hombre culto, de personalidad enérgica y comunicante, ha escrito poemas del más vivo interés. Hallamos en él una ansiosa búsqueda, una febril penetración en el mundo de la poesía, con dominio del idioma, una veces para expresar su desasosiego -teñido de humorismo, como es frecuente en tantos otros poetas recientes- y en otras su emoción neta, auténtica."
Andrés Holguín, Antología crítica de la poesía colombiana, Bogotá, 1974
"En Alvarado Tenorio no hay rasgos ni deudas con las formas acostumbradas de la poesía colombiana."
Umberto Valverde, Lecturas Dominicales de El Tiempo, Bogotá, Febrero 18, 1973
"Harold Alvarado Tenorio es referencia obligada en el ámbito de la nueva poesía colombiana. Su labor, prácticamente insular, se ha remitido de manera obsesiva a algo poco común en nuestras letras: lo sensual, la fiesta del cuerpo, he ahí lo que canta el poeta".
Orlando Sierra Hernández, La Patria, Manizales, Julio 31, 1986
TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Anderson Braga Horta
LA POESÍA
¿Qué otra cosa eres poesía
Sino la visión de la noche?
Todo lo nocturno te pertenece.
Nos invitas a los espléndidos banquetes de los sueños
Y a las no menos espléndidas vigilias de la realidad.
Viajas con el hombre y la mujer como si fueras
La llama de sus ojos, el bordón de su felicidad
O el humo espeso de los amaneceres.
Para ti, madre del dolor, sólo hay gloria y pesar,
Pues el mediodía no está escrito en tus agendas.
Ninguna otra cosa eres, poesía,
Que lá más alta cima donde el loco,
Los mortales, todos los desheredados de la suerte
y la fortuna
Encuentran cobijo.
Tú, la detestada, la leprosa, la pustulienta,
Eres la mejor de las hembras
La mejor madre
La mejor esposa
La mejor hermana
Y la más larga y gozosa de las noches.
A POESIA
Que mais és tu, poesia,
Do que a visão da noite?
Tudo o que é noturno te pertence.
Tu nos convidas aos esplêndidos banquetes dos sonhos
E às não menos esplêndidas vigílias das realidade.
Viajas com o homem e a mulher como se fosses
A chama de seus olhos, o bordão de sua felicidade,
O fumo espesso dos amanheceres.
Para ti, mãe da dor, só há glória e pesar,
Pois o meio-dia não está escrito em tuas agendas.
Nada mais és, poesia,
Do que o mais alto píncaro onde o louco,
Os mortais, todos os deserdados
Da sorte e da fortuna
Encontram agasalho.
Tu, a detestada, a leprosa, a pustulenta,
És a melhor das fêmeas
A melhor mãe
A melhor esposa
A melhor irmã
E a mais longa e gozosa das noites.
SI NUNCA VINIERON
Si nunca vinieron
¿Por qué desesperas?
Tu casa no tuvo puertas
Donde golpear
Ni zaguanes para pasearse de tarde.
Madre, díme,
¿Qué hacemos aquí parados
En esta noche llena de polvo?
Buses llenos de muerte pasan veloces,
Borrachos de camisas suadas
Eructan e eyaculan solitarios.
Solo los que habitan pueblos de olvido
Conocen la cercanía de la muerte,
El hedor de la soledad,
La máscara del tedio.
SE NUNCA VIERAM
Se nunca vieram
Por que desesperas?
Tua casa não teve portas
Onde bater
Nem saguões onde passear à tarde.
Mãe, diz-me,
Que fazemos aqui parados
Nesta noite coberta de pó?
Ônibus repletos de morte passam velozes,
Bêbedos de camisas suadas
Arrotam e ejaculam solitários.
Só os que habitam povoações de olvido
Percebem a proximidade da morte,
O fedor da solidão,
A máscara do tédio.
DA ARISTOCRACIA
Da aristocracia
Tudo fica:
A boa vontade,
O amor ao próximo,
As boas maneiras
E o calor humano.
Nós os servos,
Comprazemo-nos
Em copiar.
Versão de Amadeu Baptista
|
|
|