Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Foto: https://it.wikipedia.org/wiki/Antonio_Nazzaro

 

ANTONIO NAZZARO

 

Periodista, poeta, traductor, video artista y mediador cultural italiano. Fundador y coordinador del Centro Cultural Tina Modotti. En la red social Facebook:

https://www.facebook.com/centroculturaltinamodotti/

En el sito web:

https://cctm*website/

Colabora con la revista italiana de poesía Atelier y con la revista Fuori/Asse y con Laboratori Poesía. Es responsable de la colección de poesía "Territorio dlncontro" de la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno* Con la revista venezolana "Poesía" y la chilena AErea" y la revista argentina "Buenos Aires Poetry" entre otras.

Ha publicado en 2013 el libro Olor a, Turín Ca sin retorno en italiano y español y en 2017 Appunti dal  Venezuela. 2017: vivere nelle proteste, ambos libros por la casa editorial Edizioni Arcoiris Salerno.

Ha sido traducido y publicado en diferentes antologías nacionales e internacionales. En septiembre será publicado su primer poemario bilingüe: Amor migrante y el último cigarrillo por la casa editorial chilena RiL Editores, el mismo libro será también publicado en Colombia, España, Chile e Italia por la editorial Edizioni Arcoiris Saler;

Ha traducido: La noche de Diño Campana, edición bilingüe por la casa editorial chilena Edicola Edicio 2017. En estos meses saldrá su tradución, edición  bilingüe, de la antología "La lengua incansable/ La lingua instancabile10 voci contemporanee della poesía italiana” recopilada por Alessandro Canzian por la casa editorial argentina Buenos Aires Poetry.

Antes de finalizar el año saldrá la antología poética Ecuación de la responsabilidad del poeta suizo Fabianp  Alborghetti por la editorial chilena RiL Editores, también  la antología en español e italiano Poetas del 68. Generación sin nombre (1968-2018) recopilada por el poeta Federico Díaz-Granados.
Vive actualmente en Colombia.

 

 

       TEXTOS EN ESPAÑOL   -   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ARDILA GONZÁLEZ,   Hernando.  Homenaje arte como precursor de soberania y fraternidad: antologia del XII Encuentro Universal de Escritores Vuelven los Comuneros 2018. Editor Gustavo Ibañez Carreño. Bogotá: Uniediciones, 2018. 264 p. 16 x 23 cm.  (Colección comuneros del mundo,  ISBN 978-5527-02 -07.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

AMONTONAR

es una palabra que gusta mucho acá
donde el Ávila supera los rascacielos
para robarse las nubes,

Amontonamos recuerdos
amores objetos palabras
como si no tuviéramos espacio.

También los cadáveres en la morgue los amontonamos
como amontonamos las vidas no vividas
o las rotas.

Amontonamos culpas
para no tenerlas
para no verlas

Como 37 cuerpos asesinados
en una cárcel cualquiera.

Amontonamos
la vida
que nos viene quitada.

Cárcel de Puerto Ayacucho, Venezuela, 16 agosto 2017

 

TIERRA Y PAZ

 

Odio los soñadores soñantes

sus sueños son sin movimientos.

 

Odio los amores amantes

su amor es un chicle que atrapa el paso.

 

Odio los pensadores pensantes

su pensamiento es silencioso
mudo.

 

Odio los pacifistas pacificados

su paz es un tapete que esconde el polvo de demasiados
huesos.

 

Amo el paso lento y obstinado de los hombres

que no tienen país

pero si tierra

 

que no tienen descanso

pero si paz.

Pensaba que la vida,

su regalo lo había hecho...

 

Después había dicho:

 

Haced durar el alma

e intentad manteneros cerca.

 

Siempre te espero

en el umbral del mundo

para construir uno nuevo

donde el horizonte sea

una sola noche

que nos vuelve

mañana.

 

No tengo ríos

sino tierras navegadas

 

El frío suelo de una Turín

todavía en bicicleta y overol azul

 

y el blanco hielo de la montaña

que lleva a la casa una mujer borracha

que ojos grandes y brazos pequeños dicen abuela

 

y luego la tierra de la comunidad de la rehabilitación

siempre toda igual

y que dobla la espalda y no el deseo.

 

Colinas que son montañas

y llanos siempre demasiado en subida

 

tierra de asfalto

de la que las fronteras son el paso

y el pararse de los pies

 

tierra de polvo

que se derrite en una cucharita

como un corazón apagado de estaño

 

tierra de viento

que dobla ventanales de plástico

y montañas que perdieron la cima

 

tierra de ese idioma

que se habla todos los días sabiendo que no es el tuyo

y se hace poesía

 

tierra de América

de las pirámides que no esconden la muerte

sino lanzan al cielo la vida

 

Y me despierto siempre en retraso

porque en la noche la ciudad creció como una hierba mala

 

tierra ventanal

ahora del insolente verde del Ávila

que esconde el mar

y roba las nubes al cielo.

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

         AMONTOAR

é uma  palavra muito apreciada aqui
onde o Ávila supera os arranha-céus
para roubar as nuvens
.

Amontoamos lembranças
amores objetos palavras
como se não tivéssemos espaço.

Também os cadáveres amontoamos na morgue
como amontoamos as vidas não vividas
ou em farrapos.

Amontoamos culpas
para não tê-las
para não vê-las

Como 37 corpos assassinados
num presídio qualquer.

Amontoamos
a vida
que nos vem vencida.

 

Cárcel de Puerto Ayacucho, Venezuela, 16 agosto 2017

 

 

TERRA E PAZ

Odeio os sonhadores sonhantes
seus sonhos são sem movimentos.

Odeio os amores amantes
seu amor é um chiclete que captura o passo.

Odeio os pacifistas pacificados
sua paz é um tapete que esconde o pó de muitos
ossos.

Amo o passo lento e obstinado dos homens
que não têm país
mas sim terra

que não têm descanso
mas sim a paz.
Pensava que a vida,
seu presente o havia feito...

Depois havia dito:

Fazei durar a alma
e intentai manterdes por perto.

Sempre te espero
no umbral do mundo
para construir um novo
onde o horizonte seja
uma noite apenas
que nos regressa
amanhã.

Não tenho rios
senão terras navegadas.

O chão frio de uma Turim
ainda em bicicleta e macacão azul

e o branco gelo da montanha
que traz para casa uma mulher bêbada
que olhos enormes e braços pequenos dizem a avó

e logo a terra da comunidade da reabilitação
sempre toda igual
e a dobra da costa e não o desejo.

Colinas que são montanhas
e planícies sempre demais na subida

terra de asfalto
de que as fronteiras são o passo
e o deter-se dos pés

terra de pó
que de derreta numa colherzinha
como um coração apagado de estanho

terra de vento
que dobra janelões  de plástico
e montanhas que perderam o cimo

terra desse idioma
que se fala todos os dias sabendo que não é o teu
e se faz poesia

terra da América
das pirâmides que não escondem a morte
senão que lançam ao céu a vida

E acordo sempre atrasado
porque na noite a cidade cresceu como erva ruim

terra como janela
agora do insolente verde do Ávila
que esconde o mar
e rouba as nuvens do céu.

 

Página publicada em outubro de 2018



 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar