Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página

Sobre Antonio Miranda
 
 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

VERONICA ZONDEK

 

Nació en Santiago en 1953. Poeta, traductora, integrante de la Generación NN, residió en Israel, Santiago, es una de las más importantes poetas chilenas de hoy. Reside en Valdivia, en el sur de Chile.

 

Ha publicado los siguientes libros:  

 

 

2005: EL OJO ATRAVESADO: Correspondencia entre Gabriela Mistral y los  escritores uruguayos, notas, comentarios y edición:  Silvia Guerray Verónica Zondek, Editorial LOM, Santiago, Chile; 2003: EL LIBRO DE LOS VALLES (poesía) ed. LOM, Stgo; 2002: LA MISION DE KATALIA (cuento infantil) ed. Faro de Luz, Santiago; 1999:  ENTRE LAGARTAS (poesía),  Editorial LOM, Santiago; 1995: MEMBRANZA (poesía, recopilación obra publicada), Co-edición Editorial  Cordillera, Canadá, y Editorial Cuarto Propio, Santiago; 1994: TRADUCCION POEMAS DE DEREK WALCOTT, Plaquette, Ediciones Bajo el Volcán, Santiago; 1993: PEREGRINA DE MI (Poesía) Editorial Cuarto Propio, Santiago; 1991: VAGIDO (II) (Poesía), Editorial Ultimo Reino, Buenos Aires; 1989: CARTAS AL AZAR (muestra de poesía chilena), hecho en colaboración con María Teresa Adriasola, Ediciones Ergo Sum, Santiago; 1988 y 1995: EL HUESO DE LA MEMORIA, (poesía), Editorial Ultimo Reino, Buenos Aires; 1985: LA SOMBRA TRAS EL MURO, (poesía), Ediciones Manieristas, Santiago. Ha sido traducido al inglés. 1984: ENTRECIELO Y ENTRELINEA, (poesía), Ediciones Minga, Santiago.

 

Poemas extraídos de la revista chilena LA PATA DE LIEBRE, dirigida por el poeta Aristoteles España: www.lapatadeliebre.cl  

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

CARNE DE MUJER

 

No supe perdonar ignorancias

ni  ojos esenciales.

No supe contentarme con el ahora

ni pude saldar cuenta con horrores demás.

Si aquí estoy es porque antes

y si antes hubo es también carne

y si hay mañana, de mí depende

y también carne para incubar

y carne la lengua que dice y no olvida

y carne los pasos que nos llevan

y carne el ojo acuoso del testigo

y carne para aumentar el polvo

que la tierra es eso no más:

 

polvo de hoy y polvo de ayer

y espera

y letra viva en sangre muerta

y recordar

y ser presencia 

 

aquí confirmo 

es malestar de carnes

en mujer que ha sobrevivido.

              de un inédito                                     

                  

 

EL BESO DE LA MUERTE

 

 

Una pequeña torsión de su cuerpo

y ya

está atrapada.

Verdes

lacias

sus escamas relucen

viscosas en el rechoque de dientes.

Una lengua

larga

dividida

penetra

socava hasta infiltrar el vacío

la oquedad  oculta entre  huesos

el suspiro que sale por el ojo ciego

el inútil deseo cogido entre los pechos

prendida entre el ropaje

el cuello ansioso

la mirada ausente

la trampa ahí

la trampa aquí en la carne tibia

en la mano que acerca el silencio

hasta hacer rendir el pequeño gesto de voluntad.

Miedo  

pujo

pasión tremenda

huestes

quejidos

gritos furibundos

satisfacción

y ratonera.

 

Una vida en manos de la muerte.  

 

                           

DETENIDO-DESAPARECIDO

 

Pasa volando.

Lo llevan vivo.

Lo amarran.

Dos lo encajan bajo el ala.

Viento viene, viento va.

Suben.

Son tres los que se elevan.

A lejos parecen un solo moscardón.

Muge el vaquerío.

Fría la hoja del cuchillo.

Resplandece el monosílabo que ejecuta la orden.

Cae por los aires en azul vértigo y rojo.

Sé.

Soy la testigo. 

 

No tengo nombre.

 

  

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

CARNE DE MULHER

 

Não soube perdoar ignorâncias

nem olhos essenciais.

Não soube contentar-me com o agora

nem pude saldar conta com horrores demais.

Se estou aqui é porque antes

e se antes houve é também carne

e se há amanhã, de mim depende

e também carne para incubar

e carne a língua que diz e não esquece

e carne os passos que nos levam

e carne o olho aquoso de testemunha

e carne para aumentar o pó

que a terra é isso e nada mais:

 

pó de hoje e pó de ontem

e espera

e letra viva em sangue morto

e recordar

e ser presença

 

aqui confirmo

é mal estar de carnes

em mulher que sobreviveu.

         de um inédito 

 

 

O BEIJO DA MORTE

 

Uma pequena torção de seu corpo

e já

está dominada.

Verdes

lassos

suas escamas reluzem

viscosas no trincar de dentes.

Uma língua

longa

dividida

penetra

socava até infiltrar no vazio

o oco  oculto entre ossos

o suspiro que sai pelo olho cego

o inútil desejo recolhido no peito

preso entre a roupagem

a garganta ansiosa

a mirada ausente

a armadilha aí

a armadilha aqui na carne morna

na mão que aproxima o silêncio

até fazer render o pequeno gesto de vontade.

 

Medo

ânsia

paixão tremenda

hostes

queixumes

gritos furibundos

satisfação

e ratoeira.

 

Uma vida nas mãos da morte. 

 

                           

DETIDO-DESAPARECIDO

 

Passa voando.

Levam-no vivo.

Amarram-no.

Dois o encaixam debaixo da asa.

Vento vem, vento vai.

Sobem.

São três que o levantam.

À distância parecem um só moscardo.

Muge a boiada.

Fria a lâmina do punhal.

Resplende o monossílabo que executa a ordem.

Cai pelos ares no azul vertigem e ruge.

Sei.

Sou uma testemunha.

 

Não tenho nome.

 

 



Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página
 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música