Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



 

LEO LOBOS

 

 

Leonardo Lobos (Santiago de Chile, 1966) poeta, ensayista, traductor y artista visual. Laureado UNESCO-Aschberg de Literatura 2002, realiza una residencia creativa en CAMAC, Centre d´Art Marnay Art Center en Marnay-sur-Seine, Francia. Ha realizado exposiciones de sus dibujos, pinturas  y  una residencia creativa los años 2003-2005 en el centro de investigación Jardim das Artes en Brasil.

 

Ha publicado entre otros: Cartas de más abajo (1992), +Poesía (1995), Perdidos en La Habana y otros poemas (1996),  Ángeles eléctricos (1997), Camino a Copa de Oro (1998), Turbosílabas. Poesía Reunida 1986-2003 (2003), Un sin nombre (2005), Nieve (2006), Vía Regia (2007).

 

Ha escrito para diversas publicaciones y leído sus textos de arte y literatura en Chile, Argentina, Perú, Brasil, Cuba, Estados Unidos, España, Francia y Alemania.

leonardolobos@yahoo.com

http://leolobos.blogspot.com
www.letras.s5.com/archivoleolobos.htm
www.rattapallax.com/fusebox_02art.htm

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

Picnic en el Central Park y otros poemas

 

 

Picnic en el Central Park

 

A Levana Saxon.

A Frederick Law Olmsted y Calvert Vaux.

 

Observo tras las rejas la hermosa reserva de agua de la

ciudad de Nueva York en el Parque Central y

me emociona pensar cuan lejos estoy de la persona que fui,

plantamos nuestra bandera detrás de la estatua del Rey de

Polonia y divisamos claramente desde ahí los patos

salvajes que nadan cerca de la orilla del lago donde niños

arrojan migas de pan, las ardillas nos rodean con timidez,

mientras brilla el horizonte de plateados edificios

iluminados por el sol de la tarde.

El tren subterráneo nos lleva de vuelta al centro

de la ciudad Times Square es una fiesta y nos sumamos

felices a una multitud multiracial.

 

 

JAZZ ON THE PARK

 

leemos el diario en Jazz on the Park (el hotel donde nos hemos mudado ), me siento encerrado.

Nos han invitado al concierto de Peter Salett, y es sin duda una buena idea para salir de aquí y salir al paso del estado en el que nos encontramos. Un taxi móvil nos lleva al Club que está prácticamente copado, entramos sin dificultad con la ayuda de los ángeles custodios en medio de luces cegadoras, tomamos bebidas blancas, escuchamos con atención mientras hermosas mujeres rubias son

mecidas por la música.

 

 

URBAN NIGHT LIFE

 

Salimos de ahí disparados a seguir girando

por el lado oscuro de la ciudad

un grupo de rastas fuma en las afueras

de un local nocturno donde esta noche toca un demonio,

quiero irme, aunque el aroma de tranquilidad que aquí se respira me retiene, comemos verduras que ellos venden bajo el pórtico de un rascacielos donde nos refugiamos de la lluvia. Uno de ellos recorta fotografías de revistas y pinta los marcos donde las expone sobre un pedestal - maleta, otro, dibuja en un enorme block a grandes trazos innumerables imágenes difusas.

Quemamos la antigua imagen que teníamos de ellos y de paso

las nuestras se hacen cenizas

que el viento

lleva.

 

 

Buscando luces en la ciudad luz

 

A Paz Carvajal y a la tan necesaria Paz para este mundo

y el otro.

 

Busca que acsub

la luz de la palabra cruzando

ríos y lagos

mares y montañas internándose en

ciudades laberintos actuales bosques

sumergidos desde Santiago a Boston desde

Nueva York a París, París, París y en este

bosque blanco que, otra cosa, la misma cosa

la veo parada ahí

en la calle

pensando quizás en el eco

de las aguas entre la multitud y los autos veloces

buscando la luz, las luces de una piel

que nadie podrá herir

mientras perdidos transeúntes

le preguntan

por dónde

por qué camino

por qué lugar se entra

se sale del espejo

donde a ratos logran escuchar a un triste Lewis

llorar por una niña llamada

Alicia

atrapada por

él

en

una

historia

paradojal

 

 

Tres mujeres, un piano, un gato

y una tormenta.

 

A Alexandra Keim

 

Es difícil ser un pájaro

y volar contra la tormenta sobre

la cicatriz de la Tierra

mejor es como un gato estar

siempre atento a las brasas

cerca de la chimenea

y escuchar

siempre atento escuchar

a tres lenguas diferentes hablar

un idioma a la vez fascinante

a la vez misterioso y conocido

oír e ir en su música

en sus luces y propias

y universales sombras

fotografiar

por tan solo un segundo

fotografiar con la mirada sus perfiles

de ser posible

flotar

dentro

de la sala

como

un pájaro

en

la

tormenta

 

 

Silencioso dentro de la noche

 

Ser como o rio que deflui

silencioso dentro da noite

Manuel Bandeira (1886-1968)

 

Fluir, leve andar

descalzo inflar lentamente los pulmones

pesar cada paso sentir

cada instante entrar

silencioso dentro

de la noche

como sí ella

fueras

tu

 

 

Los árboles serán

 

barcos

casas navegantes

papeles

que llevarán

letra muerta impresa

sobre sí

océanos

nubes poderosas

lluvias eléctricas

tierra

árboles

serán

 

 

Una secreta forma

 

"las palabras como el río en la arena

se entierran en la arena"

Roberto Matta

 

 

el automóvil esta poseído por la fuerza

de los animales que le habitan

como un carruaje tirado por caballos

sobre piedras húmedas de un pasado verano

Río de Janeiro aparece de repente como

la secreta forma que el Atlántico

deja entrever desde sus colinas de azúcar:

ballenas a la distancia algo

comunican a nuestra humanidad sorda

y cegadas por el sol preparan su próximo vuelo

caen ellas una vez más como

lo han hecho desde hace siglos

caen y crecen en las profundidades

caen y crecen en su liquido amniótico. 

 

 

Una Visita al Zoológico Fantasma

 

"Libre de la enfermedad aun en medio de la enfermedad"

Yagyu Munenori

 

 

He visto tanta mierda de perro

en las calles de París que debo

caminar con cuidado en la noche

es cuando me parece entonces

escuchar a niños y niñas fantasmas

reír en la fila a la entrada del

zoológico que para ellos aquí se levanta:

un desfile de elefantes blancos cruza

la plaza del Louvre haciendo

malabares con obras de arte y restos

de arqueologías extraterrestres, jirafas

corren por los Campos Elíseos comiendo

las luces navideñas que crecen en

sus árboles, ballenas, delfines,

patos salvajes nadan por el Sena

tragando turistas desprevenidos

que encienden flashes en sus narices

leones copulan hambrientos

sobre los tejados como reliquias

de cristal de una ciudad inminente...

Hipopótamos ebrios se atascan en sus

calles serpenteantes, en sus arcos triunfales,

en su torre famosa...

Galeristas confusos

corren tras caballos libres de

carrusel que llevan grabada una estrella

de oro en su flanco...

Bandadas de aves tropicales cubren la luna

de plumas de plástico que

osos vestidos a la moda soplan

con ventiladores nucleares desde

globos que intermitentes suben

y bajan por escaleras invisibles

que aguilas ciegas traen

desde Nôtre-Dame...

 

 

Campanas-nubes cargadas de

perfumes humanos llueven

al final de esta noche sobre

el zoológico de plasma y todo

vuelve en los ojos de un gato

sabiamente

a ser luz solar

y París

es

otro día. 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

tradução Adriana Zapparoli

 

 

Uma secreta forma 

 

"As palavras como o rio na areia

se enterram na areia"

Roberto Matta 

 

 

o automóvel está possuído pela força

dos animais que o habitam

como uma carruagem puxada por cavalos

sobre pedras úmidas de um passado verão

Rio de Janeiro aparece de repente como

a secreta forma que o Atlântico

deixa entrever de suas colinas de açúcar:

baleias à distância algo 

comunicam à nossa humanidade surda

e cegadas pelo sol preparam seu próximo vôo

caem uma vez mais como

o têm feito há séculos

caem e crescem nas profundezas

caem e crescem em seu líquido amniótico

 

 

Hi-tech 

 

com dinheiro de plástico pagamos nossos

instrumentos importados de terras distantes,

caminhões com alimentos transgênicos nos ultrapassam

na calçada

automáticos seguimos em transe numa super rodovia

lemos cartas no telefone portátil imagens ativas

de quartzo líquido que satélites

de prata nos ligam de

uma órbita desconhecida

o tempo

é

sem ser o espaço

o mesmo complemento

o relógio digital anuncia a queda do sol

aperto o controle remoto

do portão eletrônico

e no carro de combustão interna nos

deslocamos paraplégicos.

 

 

Uma visita ao zoológico fantasma 

 

"Livre da enfermidade, embora em meio à enfermidade"

Yagyu  Munenori

 

 

Tenho visto tanta merda de cão

nas ruas de Paris que devo

caminhar com cuidado à noite

é quando me parece então

escutar meninos e meninas fantasmas

rirem na fila de entrada do

zoológico que para eles ali se levanta:

um desfile de elefantes brancos cruza

a praça do Louvre fazendo

malabarismos com obras de arte e restos

de arqueologias extraterrestres, girafas

correm pelos Campos Elíseos comendo

as luzes natalinas que crescem em

suas árvores, baleias, delfins,

patos selvagens nadam pelo Sena

tragando turistas desprevenidos

que acendem flashes em seus narizes

leões copulam famintos

sobre os telhados como relíquias

de cristal de uma cidade iminente...

Hipopótamos ébrios se encalham em suas

ruas serpenteantes, em seus arcos triunfais,

em sua torre famosa...

 

Galeristas confusos

correm atrás de cavalos livres de

carrossel que levam gravada uma estrela

de ouro em seu flanco...

Bandos de aves tropicais cobrem a lua

de plumas de plástico que

ursos vestidos à la mode sopram

com ventiladores nucleares de

globos que intermitentes sobem

e descem por escadas invisíveis

que águias cegas trazem

de Nôtre-Dame...

Sinosnuvens carregados de

perfumes humanos chovem

no final desta noite sobre

o zoológico de plasma e tudo

retorna nos olhos de um gato

sabiamente

a ser luz solar

e Paris

Paris

é

outro dia.

 

 

Buscando luzes na cidade luz 

 

À Paz carvajal e tão necessária Paz para este mundo e para o outro 

 

Busca que busca

a luz da palavra cruzando

rios e lagos

mares e montanhas internando-se em

cidades labirintos atuais bosques

submergidos de Santiago a Boston de

Nova Iorque a Paris, Paris, Paris e neste

bosque branco que, outra coisa, a mesma coisa

vejo-a parada aí

na rua

pensando talvez no eco

das águas entre a multidão e os autos velozes

buscando a luz, as luzes de uma pele

que ninguém poderá ferir enquanto perdidos

transeuntes

lhe perguntam

por onde

por que caminho

por que lugar se entra

se sai do espelho

de onde às vezes pensam escutar um triste Lewis

chorar por uma menina chamada

Alice

capturada por

ele

em

uma

história

paradoxal

 

 

Silencioso dentro da noite 

 

"Ser como o rio que deflui

silencioso dentro da noite"

    Manuel Bandeira 

 

Fluir, leve andar

descalço inflar lentamente os pulmões

pesar cada passo sentir

cada instante entrar

silencioso dentro

da noite

como se ela

fosses

tu 

 

 

Três mulheres, um piano, um gato e uma tormenta 

 

A Alexandra Keim 

 

 

É difícil ser um pássaro

e voar contra a tormenta

melhor é como um gato estar

sempre atento às brasas

cerca da chaminé

e escutar

sempre atento escutar

três línguas diferentes falarem

um idioma fascinante

misterioso e conhecido

ouvir e ir em sua música

em suas luzes e próprias

e universais sombras

fotografar

por um só segundo

fotografar com os olhos seus perfis

de ser possível

flutuar

dentro

da sala

como

um pássaro

na

tormenta

 

 

Ardendo sob as águas 

 

          "As barcas afundadas. Cintilantes

           Sob o rio. E é assim o poema. Cintilante

           E obscura barca ardendo sob as águas"

                   Hilda Hilst

 

Nos inícios de uma

constante, de um contínuo

secreto, aqui, lá, mais longe

de tudo de todos os

enigmas ardem sob

as águas estes momentos

de verdadeiro egoísmo

de guerras totais

misérias humanas

restos

dinheiro sujo

ignorância

estupidez

a memória será acaso a

presença do ausente?

 

 

Os arbustos serão

embarcação

navigus

 

papirus

que levarão

letra morta impressa

sobre si

oceanos

poderosos cumulus

 

chuvas elétricas

terra

arbustos

serão

 

=========================================================

 

Turbossílabas

 

Tradução: Maria Eugenia Gay-Brussino 



 

Para Benjamín, essa inocência que ilumina.



         Não sei por que os livros de poesia às vezes são tão especiais. Talvez o sejam aqueles que nasceram de uma palpitação, ou que ao longo dos anos a sua existência tem alcançado um alto nível de energia. Há palavras que nascem mortas pois, por pretensão, esgotam o seu dizer. Ao contrário, outras, que recém-nascidas apenas são um sopro, com os anos adquirem a força de um furacão. Acontece que, quando temos a fortuna de ler um desses livros, sentimos um impulso de emoção imenso e, ao tentar abordá-lo de um ponto de vista minimamente crítico, podemos cair na tentação da exaltação deformante. Não é exatamente o que me aconteceu com essa antologia que reúne os poemas do poeta chileno Leo Lobos. Muitas viagens que medeiam no autor de uma data à outra (França, Estados Unidos, Brasil, México...) têm lhe dado esse tom universalista de cidadão do mundo, além do que herdou dos seus antecessores da poesia chilena. Um poeta que transcende não somente as fronteiras físicas, mas da própria língua, quando submerge na tradução de poetas brasileiros com a mesma soltura e carinho com que escreve os seus próprios textos. Nesse sentido, Leo Lobos não é o típico "traduttore tradittore" mas alguém que capta a respiração de outro poeta e a conduz à sua língua. Um tradutor consciente e defensor de uma linguagem universal da poesia, e aliás, poeta. Outra fronteira que atravessa é a da própria palavra, a eletricidade que produz a palavra ao ser articulada. Daí a outra cara da sua obra: a poesia visual. Um número infinito de sugestões nos traz à mente essa face do autor; mas agora vamos nos ocupar com
Turbossílabas , seu livro de poemas.

 

Inventar paraísos e infernos através da palavra é narrar, é levar a mente humana além de onde o pensamento consigue alcançar. Porém, da necessidade de narrar a vida de uma pessoa surge a magia da poesia. Não se trata, pois, de fixar gêneros literários nem de dilucidar a adscrição dessa obra.

É real o tom narrativo que comenta a autora do prólogo do livro, como reais são o profundo lirismo que vai além da metafísica de manual de uso. Trata-se da vida, onde (é um fato) está e deve estar todo o referente da poesia, que nada diz àquele que não se deixe levar pela inocência primigênia. Neste ponto, a intenção do autor é inversa a do simples narrador: não a grande mentira expansiva da ficção narrativa mas a verdade nua de todo saber ulterior ao fato da própria vida. Embora essa verdade seja contraditória.

 

         O próprio poeta, desde o início, nos faz uma declaração de intenções focada sempre na vida e pela vida. Testemunha de um trabalho que pode ser chamado de poesia, ideias líquidas como o sangue, barcos que silenciosamente chocam com o nada, delírios, augúrios, amor, cartas que se escapam da mão, garrafas jogadas no mar durante anos, fumaça e álcool, vozes, livros, sonhos, vigílias, partidas e cavalos pretos de xadrez, filmes, profecias, viagens, dinheiro, solidão, fotos e óleos, desenhos, sol e tormentas, amizade, música, palavras, signos, enigmas voltando do esquecimento.

 

         Não a vida a partir da escritura anterior, mas escrever com o corpo, este que carregamos.

         Desta forma, despersonalizando o fato literário, deixando-o nu ao relento do viver, chega a palavra inaugural à poesia de Leo Lobos. Palavra que retorna do esquecimento; mas chega acompanhada de todos esses objetos e ações que circundam o existir e fazem parte da sua aura. Palavras que com o roce dos objetos recuperam sua música e fluem como rios de energia vital e dada a sua vocação líquida não renunciam à sua expansão em direção ao mar próximo, que não separa mas que une, pois nos transcende. Não viver vidas de ficção e gastar energias ocultando-se no texto mas expandir a vida própria para procurar esse Uno que somos. Uma ideia orientalista que não parte dos conhecimentos prévios mas que forma o tecido da respiração do autor: se bem sabê-lo, fazendo-o bem. Assimilação, diria eu, rejeição da batuta da tradição literária, essa que se constrói na base de recortes celulares para achar a razão do vazio.

Claro que há uma tradição que Leo Lobos recolhe na sua escrita, tanto das suas leituras de Jorge Teillier, Enrique Lihn, Nicanor Parra, Gonzalo Rojas… como do entusiasmo que esses autores lhe transmitiram em vida, o hálito das suas poéticas, esse estranhamento e afastamento crítico da literatura oficialista para aprofundar em um coloquialismo que lhes conferiu maior vitalidade na expressão.


         Também há que nuançar a importância que nosso autor tem dado aos grandes romancistas de ficção científica. Já os escritores norte-americanos da
beat generation viram nesse gênero, não uma literatura de evasão e entretenimento, mas uma busca de utopias possíveis e impossíveis. Nova Express de William Burroughs é um exemplo. Deleuze procurando a pulsão do rizoma na expressão. Mas aliás, temos a presença de Frank Herbert e Isaac Asimov.

A ficção científica, a princípio considerada um gênero narrativo menor pela Academia, assume na poesia de Leo Lobos entidade de utopia como as de Platão, Tomás Moro ou Erasmo de Rotterdam. O poeta vê neles não a evasão romântica em direção a mundos imaginários e fantásticos, mas a presença de uns visionários que veem a humanidade expandida pelo universo procurando a inocência do berço primeiro ou passeando por entre as dunas da sua própria desolação projetada para um futuro longínquo, onde, apesar de todos os obstáculos, o ser humano irá encontrar uma saída na sua própria energia vital. Desta forma, Leo Lobos não pisca na hora de citar esses autores junto dos poetas chilenos. Citações, diga-se, desatreladas de toda intenção academicista ou pós-moderna. Não no sentido que lhe deram os novíssimos espanhóis dos anos 80. É sua maneira de que estes personagens participem no poema-vórtice posterior. Não personagens, como diz o prólogo, mas integrantes de uma conversa intemporal que se estende aos leitores. Vozes corais estrategicamente colocadas na tecelagem acadêmica do poema. Visionário, pois ele mesmo poeta. Desta maneira aponta ao homem da cidade, como um ser contraditório (como ser humano que é) que algumas vezes se vê como um pequeno deus e outras como a criatura mais ínfima da criação em toda sua finitude e desassossego, que nem sequer pára para pensar em sua finitude.

 

 

Quando passe nada,
e o céu se estraçalhe sobre nossas
cabeças, e entremos a empurrões no
cemitério, como
vacas mortas
no vivedouro.

 

 

         Eis aqui a urbe onde o ser humano se transforma em homúnculo, que se dilui entre a multidão e se despersonaliza, onde mais do que a morte realmente lhe espanta a vida. É a primeira morte da que fala o poeta, a inanição da consciência do Um cujo destino é se integrar em uma totalidade também unitária. Porém,

 

No haverá no
paraíso outra
morte.

Não a haverá, claro, pois o ser perde desta forma sua identidade, está perdido do dizer, pois

Quantas vezes depois
de morrer
tem sentido ganas de viver,
e provar o que se sente.

 

         Isto é o que o poeta chama a morte grande. Note-se a agilidade que produzem os solapamentos que não somente se dão nesses exemplos mas ao longo de todo o poemário. Uma utilização que vai além do retórico e nos coloca no plano do visual. Desta maneira, por exemplo, o céu cai sobre nossas cabeças ou há uma dissociação entre o paraíso e sua concreção, pois entre ele e paraíso aparece um abismamento visual, como se cortasse o cordão umbilical entre o homem e o seu desejo de transcender. Textualidade que aspira e chega aos níveis do caligrama. É um olhar-ler, como diz Leo Lobos, é a voz que se toca. Não é estranho que o poeta irrompa no território do visual, pois, neste sentido, esta outra faceta vem a ser não a outra cara da mesma moeda, mas dois aspectos que se intercomunicam e se complementam.

 

         A tudo isso há que somar esse ritmo sincopado que nos remete ao jazz. De novo o urbano e a forma possível de liberação das correntes alienantes das grandes cidades. Uma música que procede dos escravos rurais negros norte-americanos que acalmavam suas penas com o soul e sorriam apesar de todos seus males. Sorriso de jazz para que o ser humano possa recuperar a individualidade da sua consciência que uma vez esteve apegada e consoante com a natureza.

 

"Olhar o olho desse falcão e assustar-se/Não do olho, mas da sua alegria". Nesse díptico de O homem da guitarra azul de Wallace Stevens vejo um resumo do que venho dizendo, e que Leo Lobos manifesta dessa maneira tão sugestiva ao longo da sua viagem pelas ruas de todas as cidades do mundo que percorre no poemário e na sua vida. Assustar-se dos sentimentos que surgem do centro de cada um, assustar-nos de olhar no espelho e ver que apesar de tudo brilhamos. Medo não de conhecer mas de conhecer-nos. E tudo porque os seres humanos observam a triangular estruturação da vida que não diz nada a ninguém descalço de perguntas. Quiçá quando todas as palavras percam o seu sentido primeiro, sobrevivam os batimentos elétricos de umas sílabas carregadas de eletricidade batente de um coração vivo que irradie energia e luz desde um lugar tão longínquo como nós mesmos.
 


 


Antonio Arroyo Silva: nascido em Santa Cruz de La Palma, Canarias, Espanha, em 1957. Bacharel em filologia Hispánica pela Universidad de la Laguna e professor de Língua e Literatura espanhola. Foi colaborador de revistas em papel, como Artymaña, La menstrua Alba (de Canarias), Zurgai (de Bilbao) e de revistas como a Sociedad de Escritores de Chile, Cinosargo, a Antología de Poesía Mundial de Fernando Sabido entre outras. Publicou os livros de poemas: Las metamorfosis (Cabildo Insular de La Palma, 1991) Esquina Paradise (El Vigía Editora, 2008) e Caballo de la luz (El Vigía Editora, 2010). Em preparação tem os seguintes poemários: Symphonia, Marzo, Fila Cero, Poética de Esther Hughes y Casi luz. Foi 2º premio no concurso de poesia de Granadilla (Tenerife), en 1981. Participou no Festival Internacional de Poesía encuentro 3 Orillas (Tenerife 2009) e no Homenaje de Poetas del Mundo a Miguel Hernández (junio de 2010). Atualmente é vocal da Asociación Canaria de Escritores.


 

 



II BIENAL INTERNACIONAL DE POESIA DE BRASÍLIA – Poemário. Org. Menezes y Morais.  Brasília: Biblioteca Nacional de Brasília, 2011.  s.p.  Ex. único.

 

 

Cabe ressaltar: a II BIP – Bienal Internacional de Poesia era para ter sido celebrada para comemorar o cinquentenário de Brasília, mas Governo do Distrito Federal impediu a sua realização. Mas decidimos divulgar os textos pela internet.         

 


       Buscando luces en la ciudad luz

 

“Hace algún tiempo solía dividirme en innumerables personas.

Fui sucesivamente, y sin que una cosa estorbara a la otra, santo, viajero, equilibrista” 

       Rafael Cadenas (Barquisimeto, Estado de Lara, Venezuela, 1930)

 

 

A Paz Carvajal y a la tan necesaria Paz

para este mundo y el otro.

Busca que busca
la luz de la palabra cruzando
ríos y lagos
mares y montañas internándose en
ciudades laberintos actuales bosques
sumergidos desde Santiago a Boston desde
Nueva York a París, París, París y en este
bosque blanco que, otra cosa, la misma cosa
la veo parada ahí
en la calle
pensando quizás en el eco
de las aguas entre la multitud y los autos veloces
buscando la luz, buscando las luces de una piel
que nadie podrá herir
mientras perdidos transeúntes
le preguntan
por dónde
por qué camino
por qué lugar se entra
se sale del espejo
donde a ratos logran escuchar a un triste Lewis Carroll
llorar por una niña llamada
Alicia
atrapada por
él
en
una
historia
paradojal

 

 

                 Marnay-sur-Seine, Francia, 2002.

 

 

Buscando luzes na cidade luz

 

A Paz Carvajal e à tão necessária Paz neste mundo e no outro.

Busca e busca
a luz da palavra atravessando
rios e lagos
mares e montanhas entrando em
cidades labirintos de agora bosques
submersos de Santiago a Boston desde
Nova Iorque a Paris, Paris, Paris e neste
bosque branco que, outra coisa, a mesma coisa
vejo-a parada aí
na rua
talvez pensando no eco
das águas na multidão e os carros velozes
buscando a luz, buscando as luzes de uma pele
que ninguém conseguirá ferir
enquanto transeuntes perdidos
perguntam
por onde
por qual caminho
por qual lugar entramos
saímos do espelho
onde às vezes logramos escutar a um triste Lewis Carroll
chorar pela menina chamada
 Alice
presa pro
ele
numa
história
paradoxal

 

                            Marnay-sur-Seine, Francia, 2002.

 

 

Una secreta forma

 

          el río en la arena
          se entierran en la arena"
          Roberto Matta (las palabras como)

El automóvil esta poseído por la fuerza
de los animales que le habitan
como un carruaje tirado por caballos
sobre piedras húmedas de un pasado verano

Río de Janeiro aparece de repente como
la secreta forma que el Atlántico
deja entrever desde sus colinas de azúcar:
ballenas a la distancia algo
comunican a nuestra humanidad sorda
y cegadas por el sol preparan su próximo vuelo
caen ellas entonces una vez más como
lo han hecho desde hace siglos
caen ellas en las profundidades entonces
caen ellas y crecen en su liquido amniótico.

 

                            São Paulo, Brasil, 2004.

 

Uma forma secreta

“as palavras como o rio na areia
 penetram na areia”

          Roberto Matta

O automóvel dominado pela força
dos animais que o habitam
qual uma carruagem puxada por cavalos
pelas pedras úmidas de um verão passado
Rio de Janeiro aparece de repente como
a forma secreta que o Atlântico
deixa entrever desde suas colinas de açúcar:
baleias à distância algo
comunicam à nossa surda humanidade
e cegas pelo sol preparam seu próximo vôo
caem então uma vez mais como
sempre fizeram há séculos
despencam nas profundidades então
caem e crescem em seu líquido amniótico;

 

Altaola

"Me sacudí como los perros
de las olas que me querían"

Pablo Neruda

 

Cuando el mundo es un horizonte curvo
inmenso
como los arenales de la luna 
mar adentro
soy nacido de los pájaros

un punto inmóvil
una tabla
suspendida sobre
el mar
un giro
un vuelo de palabras
entre tiburones de espuma
una enorme ola
de
lo
otro
subiendo con la marea del instinto
un nombre vacío
la tempestad
el hijo de la nada

                   Santiago de Chile, 2005.



Onda alta

 

                   Sacudí-me como os cães
                   das ondas que me queriam.
                  

                            Pablo Neruda

 

 

Quando o mundo é um horizonte curvo
imenso
como as dunas da lua
mar adentro
sou nascido dos pássaros
um ponto imóvel
uma prancha
levitando sobre
o mar
uma volta
um vôo de palavras
entre tubarões de espuma
uma onda enorme
de
outro
subindo com a maré do instinto
um nome vazio
a te,éstade
filho do nada.

 

Santiago de Chile, 2005

 

 

 

Página publicada em janeiro de 2008; ampliada em janeiro de 2011.Página ampliada e republicada em abril de 2019

 


Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar