Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ENRIQUE LIHN
(1929-1988)

Considerado poeta chileno de la generación cincuenta, es uno de las grandes figuras de la segunda mitad del siglo pasado, practicó además otros géneros tales como el cuento, la novela y el teatro.

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda

GALLO

Este gallo que viene de tan lejos en su canto,
iluminado por el primero de los rayos del sol;
este rey que se plasma en mi ventana con su carona viva, odiosamente,
no pregunta ni responde, grita en la Sala del Banquete
como si no existieran sus invitados, las gárgolas
y estuviera más solo que su grito.

Grita de piedra, de antigüedad, de nada,
lucha contra mi sueno pero ignora que lucha;
sus esposas no cuentan para él ni el maíz que en la tarde
lo hará besar el polvo.
Se limita a aullar como un hereje en la hoguera de sus plumas.
Y es el cuerno gigante
que sopla la negrura al caer al infierno.

De La pieza oscura, 1963

 

SEIS SOLEDADES

1

La soledad sin pausa de La que otros beben
a La hora deL cocktail
no es mi vaso es mi tumba, me la llevo a los labios,
braceo en ella hasta perderme de vista
entre su oleaje mórbido.
La soledad no es mi canario es mi monstruo
como si cohabitara con un asilo de locos.

2

Virgen, sería falso si no te lo dijera:
un corazón se come o se rechaza,
no es ni un jarrón con flores ni un poema.
Cerca estuviste, cerca de alcanzarme
pero te faltó el cuerpo.
Mi corazón no puedo dejarlo en tu cajita
junto con los aretes y las fotografías.
Ya te regalarán uno mejor.

3

En pie de guerra todo, menos yo.
Ama de casa en pie de guerra
contra la rata que la invade,
niños en pie de su futuro, con una guerra por delante,
hombres al pie del pie de guerra con sus insignias y proclamas.
Menos yo en pie de qué,
en pie de poesía, en pie de nada.

4

Vivir del otro lado de la mujer
me refiero a esta especie de suicidio
borde de la locura,
y, por una razón u otra, pasa el tiempo
como diría el poeta, sin ella.
Aquí en esta ciudad, en un panal de vidrio,
en mi celdilla hermética
robo a la angustia horas de mi razón, muriéndome
en el trabajo estéril del poeta, en su impotencia laboriosa.
Sin mujer, con espanto,
laborioso.

5

Junto a una virgen que me da a beber
de su dulzura hasta el enervamiento,
frutos de cera, tropicales:
el amor casi a imagen
y semejanza de lo que sería,
pero muñeco, en realidad, parlante,
y un peligroso juego
de no inflamarse en frutos verdaderos.
Castigo: la impotencia, los errores sexuales,
la tristeza, el deseo de morir.

6

Las mujeres
imbuidas de todo lo que existe
bueno o malo, no importa.
Grandes esponjas acomodaticias.
Ellas que son mi gran resentimiento,
mi secreción de rencorosas glándulas,
mi pan, mi soledad de cada día.

De La musiquilla de las pobres esferas, 1969

PIES QUE DEJÁ EN PARIS

Pies que dejé en Paris a fuerza de vagar
religiosamente por esas calles sombrías
La ciudad me decía no eres nada
a cada vuelta de sus diez mil esquinas
y yo: eres bella, a media legua, hundiéndome
otro poco en el polvo deletéreo:
nieve a manera de retribución,
y en la boca un sabor a papas fritas

De Algunos poemas, 1972

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda

GALO

Este galo que vem de tão longe em seu canto,
iluminado pelos primeiros raios do sol;
este rei que se plasma em minha janela com sua coroa viva, odiosamente,
não pergunta nem responde, grita na sala de Banquete
como se não existissem os convidados, a gárgolas
e estivesse mais só que seu grito.

Grita de pedra, de antiguidade, de nada,
luta contra meu sonho mas ignoro que luta;
não leva em conta suas esposas nem o milho que na tarde o fará beijar o chão.
Se limita a cocoricar com um herege na fogueira de suas plumas.
E é a crista gigante
que sopra a negrura ao cair no inferno.


De La pieza oscura, 1963.


SEIS SOLIDÕES

1

A solidão sem pausa de que outros bebem na hora do coquetel
não é minha copa, é minha tumba, eu a levo aos lábios,
bracejo nela até perder-me de vista
em seu marulho mórbido.
A solidão não é meu canário, é meu monstro
como se co-habitasse um asilo de louco.

2

Virgem, seria falso se eu não te dissesse:
um coração se come ou se rechaça,
não é nem um jarro de flores nem um poema.
Próxima estiveste, perto de alcançar-me
mas te faltou o corpo.
Meu coração não posso deixa-lo em sua caixinha
junto com os brincos e as fotografias.
Logo ganharás outro melhor.

3

Em pé de guerra tudo, menos eu.
A doméstica em pé de guerra
contra a rata que a invade,
crianças ao pé se seu futuro, com uma guerra pela frente,
homens ao pé do pé de guerra com suas insígnias e proclamas.
Menos em pé do que,
em pé de poesia, em pé de nada.

4

Viver do outro lado da mulher
me refiro a esta espécie de suicídio
no limite da loucura,
e, por uma razoa ou outra, passa o tempo
como diria o poeta, sem ela.
Aqui nesta cidade, neste favo de vidro,
Em minha célula hermética
roubo à angústia horas de minha razão,
morrendo
no trabalho estéril de poeta,
sem sua impotência laboriosa.
Sem mulher, com espanto,
laborioso.

5

Junto de uma virgem que me dá de beber
de sua doçura até o enervamento,
frutos de cera, tropicais;
o amor quase à imagem
e semelhança do que seria,
mas boneco, em realidade, parlante,
e um perigoso jogo
de não inflamar-se em frutos verdadeiros.
Castigo: a impotência, os erros sexuais,
a tristeza, o desejo de morrer.

6

As mulheres
imbuídas de tudo o que existe
bem ou mal, não importa.
Grandes esponjas acomodatícias.
Elas que são meu grande ressentimento,
minha secreção de rancorosas glândulas,
meu pão, minha solidão de cada dia.


De La musiquilla de las pobres esferas, 1969



PÉS QUE DEIXEI EM PARIS

Pés que deixei em Paris por força de vagar
religiosamente por essas ruas sombrias.
A cidade me dizia que não eras nada
e cada volta de suas dez mil esquinas
e eu: és bela, à meia légua, afundando-me
outro tanto no pó deletério;
neve em forma de retribuição,
e na boca um sabor de batatas fritas.


De Algunos poemas, 1972.

 



Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar