Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



ENRIQUE LIHN
(1929-1988)

Considerado poeta chileno de la generación cincuenta, es uno de las grandes figuras de la segunda mitad del siglo pasado, practicó además otros géneros tales como el cuento, la novela y el teatro.

TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducciones de Antonio Miranda

GALLO

Este gallo que viene de tan lejos en su canto,
iluminado por el primero de los rayos del sol;
este rey que se plasma en mi ventana con su carona viva, odiosamente,
no pregunta ni responde, grita en la Sala del Banquete
como si no existieran sus invitados, las gárgolas
y estuviera más solo que su grito.

Grita de piedra, de antigüedad, de nada,
lucha contra mi sueño pero ignora que lucha;
sus esposas no cuentan para él ni el maíz que en la tarde
lo hará besar el polvo.
Se limita a aullar como un hereje en la hoguera de sus plumas.
Y es el cuerno gigante
que sopla la negrura al caer al infierno.

De La pieza oscura, 1963

 

SEIS SOLEDADES

1

La soledad sin pausa de La que otros beben
a La hora deL cocktail
no es mi vaso es mi tumba, me la llevo a los labios,
braceo en ella hasta perderme de vista
entre su oleaje mórbido.
La soledad no es mi canario es mi monstruo
como si cohabitara con un asilo de locos.

2

Virgen, sería falso si no te lo dijera:
un corazón se come o se rechaza,
no es ni un jarrón con flores ni un poema.
Cerca estuviste, cerca de alcanzarme
pero te faltó el cuerpo.
Mi corazón no puedo dejarlo en tu cajita
junto con los aretes y las fotografías.
Ya te regalarán uno mejor.

3

En pie de guerra todo, menos yo.
Ama de casa en pie de guerra
contra la rata que la invade,
niños en pie de su futuro, con una guerra por delante,
hombres al pie del pie de guerra con sus insignias y proclamas.
Menos yo en pie de qué,
en pie de poesía, en pie de nada.

4

Vivir del otro lado de la mujer
me refiero a esta especie de suicidio
borde de la locura,
y, por una razón u otra, pasa el tiempo
como diría el poeta, sin ella.
Aquí en esta ciudad, en un panal de vidrio,
en mi celdilla hermética
robo a la angustia horas de mi razón, muriéndome
en el trabajo estéril del poeta, en su impotencia laboriosa.
Sin mujer, con espanto,
laborioso.

5

Junto a una virgen que me da a beber
de su dulzura hasta el enervamiento,
frutos de cera, tropicales:
el amor casi a imagen
y semejanza de lo que sería,
pero muñeco, en realidad, parlante,
y un peligroso juego
de no inflamarse en frutos verdaderos.
Castigo: la impotencia, los errores sexuales,
la tristeza, el deseo de morir.

6

Las mujeres
imbuidas de todo lo que existe
bueno o malo, no importa.
Grandes esponjas acomodaticias.
Ellas que son mi gran resentimiento,
mi secreción de rencorosas glándulas,
mi pan, mi soledad de cada día.

De La musiquilla de las pobres esferas, 1969


PIES QUE DEJÉ EN PARIS

Pies que dejé en Paris a fuerza de vagar
religiosamente por esas calles sombrías
La ciudad me decía no eres nada
a cada vuelta de sus diez mil esquinas
y yo: eres bella, a media legua, hundiéndome
otro poco en el polvo deletéreo:
nieve a manera de retribución,
y en la boca un sabor a papas fritas

De Algunos poemas, 1972

 

POEMAS EXTRAÍDOS DE “POESIA TRADUÇÃO”, em  BABEL – Revista de Poesia, Tradução e Crítica – N. 2 – maio a agosto, 2000, p.112-116

Traduzido por MARCO AURELIO CREMASCO

 

EN EL RÍO DEL SUBWAY

Nunca se ve la misma cara dos veces
en el río del subway.
Millones de rostros planctónicos que se hunden en el
        centelleo de la oscuridad
o cristalizan al contacto de luz fría
de la publicidade
o un extremo y otro de lo desconocido.

 

NO RIO DO METRÔ

Nunca se vê a mesma face duas vezes
no rio do metrô.
Milhões de rostos planctônicos que se fundem na
        centelha da obscuridade
ou cristalizam no contato da luz fria
da publicidade
a um extremo e outro do desconhecido.

 

NUNCA SALÍ DEL HORROROSO CHILE

Nunca salí del horroroso Chile

mis viajes que no son imaginarios

tardíos sií- momentos de un momento -

no me desarraigaron del eriazo

remoto y presuntuoso

Nunca salí del habla que el Liceo Alemán

me infligió en sus dos pátios como en un regimientto

mordiendo en ella el polvo de un exílio imposible

Otras lenguas me inspiran un sagrado rencor:

el miedo de perder con la lengua materna

toda la realidad. Nunca salí de nada. 

 

 

NUNCA SAÍ DO CHILE HORROROSO

 

Nunca saí do Chile horroroso

minhas viagens que não são imaginárias

tardias sim - momentos de um momento -

não me arrancaram do ermo

remoto e presunçoso

Nunca saí da fala que o Liceu Alemão

me impôs no seus dois pátios como em um regimento

mordendo-a o pó de um exílio impossível

Outras línguas inspiram-me um sagrado rancor:

o medo de perder com a língua materna

toda a realidade. Nunca saí de nada.

 

 

 

BOSQUE

 

El poema no escrito que se ríe deL verbo

paraliza mi mano sobre el papel em  blanco.

La cabeza es un bosque, otra vez, y la mano, un insecto com
         el que juega la monstruosidad
y de la lengua escapan las palabras que la acosan
como de un pobre diablo sus sueños de grandeza.
Semejante oscuridad bien podría anunciar el nacimiento de
         un poema feliz que ojalá fuera éste.
Ojalá, ojalá. Quiero volver al bosque,
mis palabras me llenan: voces que debo interpretar: un

         canto como de bojas, anterior al lenguaje,
la esperanza, a través de los árboles, de encontrarse en la
         perla del bosque
con una "luz no usada" que lo ilumine todo en el espacio

         de un instante de siempre
y olvidando el lenguaje que repta, abrir el corazón al canto

         que lo colma.
El corazón: la boca del poema imposible
tan parecido a la felicidad.

 


        

BOSQUE

 

O poema não escrito que se ri do verbo

paralisa a minha mão sobre a folha em branco.

A cabeça é um bosque, outra vez, e a mão, um inseto com
         o que brinca a monstruosidade
e da língua escapam as palavras que a acossam
como de um pobre diabo seus sonhos de grandeza.
Semelhante obscuridade bem que poderia anunciar o nascimento de

         um poema feliz que oxalá fora este.
Oxalá, oxalá. Quero voltar ao bosque,

minhas palavras me enchem: vozes que devo interpretar: um

         canto como das folhas, anterior à linguagem,
a esperança, através das árvores, de encontrar-se na

         pérola do bosque
com uma "luz sem uso" que o ilumine todo no espaço

         de um instante de sempre
e esquecendo a linguagem que rasteja, abrir o coração ao canto

         que o farta.
O coração: a boca do poema impossível
tão parecido com a felicidade.

  

 

PARA NINGÚM DESTINATÁRIO  

sin la esperanza ai el propósito de influir sobre el curso

de las cosas el poema es un río solitário

en lo esencial con la muerte.
             

 

PARA NENHUM DESTINATÁRIO

 

sem a esperança nem o propósito de influenciar o curso
das coisas o poema é um rito solitário associado
no essencial com a morte.

  

NO ME PROVOCA IR A MACCHU PICCHU

Apuraré mi regresso
pero igual estarás a mil años de distancia
y tu serás una ruína.

Fue así como llegué
                             a envidiar
                                             a los muertos.
                  

 

NÃO ME APETECE IR A MACCHU PICCHU

Apressarei o meu regresso

mas do mesmo jeito estarás a mil anos de distância
e tu serás a minha ruína.

 

Fui assim como cheguei

invejando

aos mortos.

 

 

PIEDRA SACRIFICIAL

 

No quiero hacer la víctima
A lo sumo estoy cómodamente tendido sobre la piedra
         de los sacrificios
y un tipo que se limpia las uñas con un cuchillo
me dice   ¿qué es de tu vida?

¿No te parece que sobra?

 

 

PEDRA SACRIFICAL

 

Não quero me fazer a vítima

No máximo, estou comodamente estendido sobre a pedra

dos sacrifícios
e um tipo que limpa as unhas com uma faca
me diz: o que é da tua vida?
Não te parece que sobra?

  

POSTDATA 

Leo estos versos como sifueram de otro
que nació y murió en mí por unos meses
de eso hace ya tan poco tiempo
Pudo ser un vampiro y escribirlos con sangre
no porque haya cicatrizado la letra en el papel
ni porque aún me duelan, pero esloy agotado
Sufro, seguramente, de anemia perniciosa.

  

POST DATA 

Leio estes versos como se fossem de outro
que em mim nasceu e morreu por uns meses
e isso já se foi há tão pouco tempo
Pôde ser um vampiro e escrevê-los com sangue
não porque tenha cicatrizado a letra no papel
nem porque ainda me dóem, mas estou esgotado
Sofro, seguramente, de anemia perniciosa.

 

 EL ARTE Y LA VIDA 

Gente que gira alrededor de las piezas del museos
olvidadas de su condición de piezas de museo
y parecen, pues, ignorar donde están
The Metropolitan Museum of Art es una obra de arte
implementada por sus inodoros artísticos.


Somos obras de arte momentáneamente vivientes.
 

 

A ARTE E A VIDA 

Gente que roda em volta das peças de museu
esquecidas da sua condição de peças de museu
e que parecem, pois, ignorar onde estão
The Metropolitan Museum of Art é uma obra de arte
implementada por seus inodoros artísticos.

Somos obras de arte momentaneamente vivas.

  

KANDINSKI 1904 

La relaàón de imas cosas con otras
iba borrando, foco a foco, las cosas
Versos sin falabras Formas sin figuras.

No bien fartía un barco de oro de la orilla
citando ya no era orilla ni barco ni partía.

  

KANDINSKI 1904 

A relação de umas coisas com outras
vai apagando, pouco a pouco, as coisas
Versos sem palavras Formas sem figuras.

Nem bem partia um barco de ouro da margem
quando já não era margem nem barco nem partia.

  

ESCRIBO PARA DESQUITARME 

de la inacción yue significa es-
         cribir

Escribo como alguien conifra un número de la loteria atra-
         sado

Escribo de parte de los ferdedores para la mortalidad
Escribo sin voz por amor a la Letra
Escribo, luego el otro existe.
 

 

ESCREVO PARA DESQUITAR-ME  

da falta de ação que significa es-
         crever

Escrevo como alguém que compra um número de loteria atrara- sado

Escrevo da parte de quem perde para a mortalidade
Escrevo sem voz por amor à Letra
Escrevo, logo o outro existe.

 

LIHN, EnriqueLa aparición de la virgen,  com dibujos del autor.   Buenos Aires, Eloisa  Cartonera ,2006.    24 p. ilud. P&b    (Colección Nueva Narrativa y Poesía Sudaca Border)  Tapa hecha com cartón comprado en la vía pública y pintado a mano. 15,5 x 22 cm.   Ex. bibl. Antonio Miranda

 

                           

Ilustración por Enrique Lihn

 

 

NO HAY DERECHO

 

El derecho gozó en su ancianidad de la mejoría de la muerte
Sus códigos convertidos en polvo diseminaron la Letra de la que
                                                               viven los fantasmas
Y no el espíritu
En el torcido Estado de Derecho abundan los espectros del Derech
Ciertos abogados.


 

LIMITACIONES LEGALES

 

Un preso independiente se arrodilla ante los muros de su celda
En acción de gracias
Brilla ante él la claridad de la Ley
Que hace innecesaria la invocación de su espíritu
El espíritu de la ley brilla por su ausencia en la claridad de la Letra
El fuera de la letra ha tenido su tiempo para meditar ante esos muros —Sus limitaciones legales—
Sobre los insondables designios de la Justicia
Hay que decirlo: es un hombrecillo un poco estúpido
Lo encarcelaron por equivocación
Pero ha hecho un gran esfuerzo y ya está
Ahora sabe lo mismo que el mismísimo tribunal
Se le ha aparecido la Justicia y le ha dicho: mírame a mí
También yo independiente como tú lo soy en virtud de mis
                                                                  limitaciones
Hermano, gracias a los muros de tu celda eres un hombre libre
Todo esto con otras palabras porque el sujeto es incapaz de tanta
                                                                                     lógica
El adivina más bien lo que ha salvado su pequeñez de algo peor
                                                                      que el encierro
Ya una vez cometió la equivocación de que se equivocaran con él
Por llevar el nombre de otro
No hay asilo contra la opresión en la tierra de los libres
Sabe que sus limitaciones lo independizan de la Libertad y lo libran
                                                                            de la Opresión
Este piojo sabio cae razonablemente de rodillas ante los muros
La nueva Justicia que se siente mejor que comprendida, adorada,  
                            atraviesa esos muros dejando en ellos su estela
La claridad de la Ley en lugar del Espíritu
Y se retira a sus limitaciones privadas
El hombrecito de que ya nadie se acuerda lo sabe todo porque no  
                                                                             piensa nada
Como si a él también lo defendiera la lógica del peligro de razonar
Es un juez a su manera.

 

 


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traduções de Antonio Miranda

GALO

Este galo que vem de tão longe em seu canto,
iluminado pelos primeiros raios do sol;
este rei que se plasma em minha janela com sua coroa viva, odiosamente,
não pergunta nem responde, grita na sala de Banquete
como se não existissem os convidados, a gárgolas
e estivesse mais só que seu grito.

Grita de pedra, de antiguidade, de nada,
luta contra meu sonho mas ignoro que luta;
não leva em conta suas esposas nem o milho que na tarde o fará beijar o chão.
Se limita a cocoricar como um herege na fogueira de suas plumas.
E é a crista gigante
que sopra a negrura ao cair no inferno.


De La pieza oscura, 1963.


SEIS SOLIDÕES

1

A solidão sem pausa de que outros bebem na hora do coquetel
não é minha copa, é minha tumba, eu a levo aos lábios,
bracejo nela até perder-me de vista
em seu marulho mórbido.
A solidão não é meu canário, é meu monstro
como se co-habitasse um asilo de louco.

2

Virgem, seria falso se eu não te dissesse:
um coração se come ou se rechaça,
não é nem um jarro de flores nem um poema.
Próxima estiveste, perto de alcançar-me
mas te faltou o corpo.
Meu coração não posso deixá-lo em sua caixinha
junto com os brincos e as fotografias.
Logo ganharás outro melhor.

3

Em pé de guerra tudo, menos eu.
A doméstica em pé de guerra
contra a rata que a invade,
crianças ao pé de seu futuro, com uma guerra pela frente,
homens ao pé do pé de guerra com suas insígnias e proclamas.
Menos em pé do que,
em pé de poesia, em pé de nada.

4

Viver do outro lado da mulher
me refiro a esta espécie de suicídio
no limite da loucura,
e, por uma razão ou outra, passa o tempo
como diria o poeta, sem ela.
Aqui nesta cidade, neste favo de vidro,
Em minha célula hermética
roubo à angústia horas de minha razão,
morrendo
no trabalho estéril de poeta,
sem sua impotência laboriosa.
Sem mulher, com espanto,
laborioso.

5

Junto de uma virgem que me dá de beber
de sua doçura até o enervamento,
frutos de cera, tropicais;
o amor quase à imagem
e semelhança do que seria,
mas boneco, em realidade, parlante,
e um perigoso jogo
de não inflamar-se em frutos verdadeiros.
Castigo: a impotência, os erros sexuais,
a tristeza, o desejo de morrer.

6

As mulheres
imbuídas de tudo o que existe
bem ou mal, não importa.
Grandes esponjas acomodatícias.
Elas que são meu grande ressentimento,
minha secreção de rancorosas glândulas,
meu pão, minha solidão de cada dia.


De La musiquilla de las pobres esferas, 1969



PÉS QUE DEIXEI EM PARIS

Pés que deixei em Paris por força de vagar
religiosamente por essas ruas sombrias.
A cidade me dizia que não eras nada
e cada volta de suas dez mil esquinas
e eu: és bela, à meia légua, afundando-me
outro tanto no pó deletério;
neve em forma de retribuição,
e na boca um sabor de batatas fritas.


De Algunos poemas, 1972.

 

 NÃO HÁ DEREITO


 O direito gozou em sua ancianidade da melhoria da morte
 Seus códigos convertidos em pó disseminaram a Letra de que
                                                              vivem os fantasmas
 E não o espírito
 No torcido Estado de Direito abundam os espectros do Direito
 Alguns advogados.

 

 

 

LIMITAÇÕES LEGAIS

 

Um preso independente ajoelhou-se frente aos muros de seu
                                                                           calabouço
Em ação de graças
Brilha diante dele a claridade da Lei
Que torna desnecessária a invocação de seu espírito
O espírito da lei brilha por sua ausência na claridade da Letra
O fora da letra teve seu tempo para meditar diante desses muros —Suas limitações legais—
Sobre os insondáveis desígnios da Justiça
Há que dizê-lo: é um homenzinho um pouco estúpido
Encarceraram-no por engano
Mas fez um grande esforço e já está
Agora sabe o mesmo que o mesmíssimo tribunal
Apresentou-se a Justiça e lhe disse: olha para mim
Também eu independente como tu eu sou em virtude de minhas
                                                                  limitações
Irmão, graças aos muros de teu calabouço és um homem livre
Tudo isto com outras palavras porque o sujeito é incapaz de tanta
                                                                                     lógica
Ele adivinha melhor o que o salvou sua pequenez de algo pior
                                                                      que a prisão
Uma vez já cometeu o equívoco de que se enganaram com ele
Por ter o mesmo nome de outro
Não há asilo contra a opressão na terra dos livres
Sabe que suas limitações o livram da Liberdade e o livram
                                                                            da Opressão
Este piolho sábio fica razoavelmente de joelhos diante dos muros
A nova Justiça que se sente mais que compreendida, adorada,  
                            atravessa esses muros deixando neles sua estela
A claridade da Lei no lugar do Espírito
E se retira às suas limitações privadas
O homenzinho de quem já ninguém se lembra, sabe tudo porque
 não pensa em nada
Como se a ele também o defendera a lógica do perigo de raciocinar
É um juiz à sua maneira.

 


LIHN, Enrique.  Antología de paso. Prólogo y selección de Roberto Merino.   Santiago de Chile: LOM Ediciones, 1998.  74 p.  9X17 cm. ISBN SS956-S282-111-0               Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

        Cisnes

      
Miopía  de los cisnes cuando vuelan,
       bien alargado en el cuello, bien redondos
       y como si empuñaran la cabeza.
       Pero aún así no se pierden, ganan otra
       forma de su belleza indiscutible
       estas barcas de lujo de Sigfrido
       bajo cuyas pesadas armaduras
       tomaron el camino de la ópera
       sin perder una sola de sus plumas.
       La poesía puede estar tranquila:
       no fueron cisnes, fue su propio cuello
       el que torció en un rapto de locura
       muy razonable pero intrascendente.
       Ni la mitología ni el bel canto
       pueden los cisnes ejemplares.

                            [
Poesía del paso, 1966]

 

        Pies que dejé en París

      
Pies que dejé en París a fuerza de vagar
       religiosamente por esas calles sombrías
       La ciudad me decía no eres nada
       a cada vuelta de sus diez mil esquinas
       y yo: eres bella, a media legua, hundiéndome
       otro poco en el polvo deletéreo:
       nieve a manera de retribuición,
       y en la boca un sabor de papas fritas

 

                            [Algunos poemas, 1972]

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de ANTONIO MIRANDA

        

        Cisnes

      
Miopia  dos cisnes quando voam,
       bem alongado no pescoço, bem redondos
       e como se empunhassem a cabeça.
       Mas ainda assim não se perdem, ganham outra
       forma de sua beleza indiscutível
       estes lanchas de luxo de Sigfredo
       sob cujas pesadas armaduras
       tomaram o caminho da ópera
       sem perder uma única de suas plumas.
       A poesia pode ficar tranquila:
       não foram os cisnes, foi seu próprio pescoço
       que torceu um rapto de loucura
       bem razoável mas intranscedente.
       Nem a mitologia nem o belo canto
       podem os cisnes exemplares.

[Poesía del paso, 1966]

 

        Pés que deixei em Paris

      
Pies que deixei em Paris à força de vagar
       religiosamente por essas ruas sombrias
       A cidade me dizia não és nada
       a cada volta de suas dez mil esquinas
       e eu: és bela, à meia légua, afundando-me
       outro pouco no pó deletério:
       neve à maneira de retribuição,
       e na boca um sabor de batatas fritas

 

 

*

Página ampliada em março de 2023

 

 

 

 

Página ampliada em dezembro de 2016; página ampliada em outubro de 2018.

 


Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar