Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

DAVID ROSENMANN-TAUB

 

(nascido em 3 de maio de 1927 em Santiago ) é um poeta, músico e artista chileno. Seu talento precoce na literatura e na música foi reconhecido e incentivado por seu pai, um poliglota, e sua mãe, uma virtuose pianista. Ela começou a ensinar-lhe o instrumento quando ele tinha dois anos; às nove, ele próprio dava aulas de piano. Posteriormente, estudou composição, contraponto e fuga com o célebre compositor Pedro Humberto Allende . Ele começou a escrever poesia muito jovem; seu primeiro trabalho publicado, um longo poema intitulado El Adolescente (“O Adolescente”), foi escrito aos quatorze anos e apareceu quatro anos depois em uma revista literária.

Formou-se na Universidade do Chile em 1948. Nesse mesmo ano, ganhou o prêmio Sindicato de Escritores por seu primeiro livro de poesia, Cortejo y Epinicio ( Cortejo e Epinicion ), que recebeu uma crítica de destaque do eminente crítico literário do Chile , Hernán Díaz Arrieta (conhecido como “Sozinho”). Nas três décadas que se seguiram, Rosenmann-Taub publicou mais de dez volumes de poesia, incluindo Los Surcos Inundados ( Os sulcos inundados ), La Enredadera del Júbilo ( A videira do Jubilance ), Los Despojos del Sol ( Os despojos do Sol ) , eEl Cielo en la Fuente ( O céu na fonte ). Por Los Surcos Inundados , recebeu o Prêmio Municipal de Poesia, o equivalente chileno do Prêmio Pulitzer. Sua poesia foi admirada por autores tão díspares como Witold Gombrowicz , Victoria Ocampo e Francis de Miomandre.
Em 1976, começou a viajar, dando palestras sobre poesia, música e estética na América Latina, Europa e Estados Unidos, onde se estabeleceu em 1985. Seus escritos desde então estão sendo publicados no Chile, junto com reedições de sua trabalhos mais antigos. Armando Uribe Arce, o recente vencedor do Prêmio Nacional do Chile, descreveu Rosenmann-Taub como “o poeta vivo mais importante e profundo de toda a língua espanhola”.

Biografia e bibliografia completa do autor em
wikipedia.org/wiki

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. Patrocinada por el Centro Cultural TRILCE – Concepción, Chile – Director Omar Lara.  ISSN  0717-9561-

Tercera Época Nr. 18 -   julio 2007.     Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 


DETERSIÓN

       — Una niña hermosísima, feúcha.
—Te refieres
a quién?
— A aquella piedra: autónoma.
— ¿Perfecta?

 

              — Hazmerreír:
La tumba
no passa el mamarracho a cada instante.
— Con porte razonable.
— ¿Te refieres

a ti,
mi niña hermosa?
— A mi cuerpo – mi tumba -, que se apega
a ti, que me incomodas.
— Mi deseo, no mío: de mi cuerpo:

La carbe desprendiéndose
del hueso.
¿La sangre sobra?
— Sobran
fealdade y hermosura.

 

 

 

       AGRADECIMIENTO

                                         Hugo Wolf

 

 

                “Tu altruísmo, Dios mío, a tu
medida:
me dice vanidad, genio, emoción,
un hogar con hogar,
sinceros camaradas,
una mujer de veras,
enemigos cobardess,
malgusto de buengusto,
dificultades, éxitos, penumbras
y, como postre, aunque de aperitivo,
uma estrella de sífilis.”

“Exenta muchachada!
Dejé mi casanada,
por ir a conocer la muy famosa,
casaser. Que banal
experiencia. ¡Fue corta, menos mal!

 

 

       VOCHEL

 

 

              Te arrancaron el pene
las piernas, los testículo,
los brazos.
Y fuiste el mismo, el mismo.

Te arrancaron
los dientes,
el bigote, los ojos.
Y fuiste el mismo, el mismo.

Te rompieron
el cuello,
la cabeza y el tronco.

Y fuiste el mismo, el mismo:
una vasta delicia de jactancia.
Y eres el mismo, el mismo: entero de alma.

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

 

       LIMPEZA

— Uma garota belíssima, feinha.
A quem
te referes?
— Àquela pedra: autônoma.
— Perfeita?
 

— Me fazes rir:
a tumba
não para o mamarracho a cada instante.
— Com porte razoável.
— A que te referes?

a ti.
minha garota formosa?
— Ao meu corpo – minha tumba – que apega
a ti, que me incomodas.
— Meu desejo, não meu: do meu corpo.

a carne desprendendo-se
do osso.
— O sangue sobra?
— Sobram
feiura e formosura.

 

 

AGRADECIMENTO

                           Hugo Wolf

       “Teu altruísmo, Deus meu, à tua
medida:
me deste vaidade, gênio, emoção,
um lar com lugar de fogo,
sinceros camaradas,
uma mulher de verdade,
inimigos covardes,
mau gosto com mau gosto,
dificuldades, êxitos, penumbras
e, de sobremesa, mesmo que seja um aperitivo
uma estrela de sífilis.”

       Exenta garotada!
Deixei minha casanada,
para ir conhecer a bem formosa,
embora não prestigiosa,
casaser.  Que banal
experiência. Foi curta, ainda bem!

 

 

VOCHEL

       Arrancaram o teu pênis,
as pernas, os testículos,
os braços.
E continuaste sendo o mesmo, o mesmo.

Arrancaram
teus dentes,
o bigode, os olhos.
E continuaste sendo o mesmo, o mesmo.

Romperam
o teu pescoço,
a cabeça e o tronco.

E continuaste  sendo o mesmo, o mesmo:
uma vasta delícia de arrogância.
E continuaste sendo o mesmo, o mesmo:
inteiro de alma.

 

 

Página publicada em outubro de 2020




      

 



 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar