Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



CARMEN BERENGUER

 

 

Nació en Santiago en 1946. Ha sido editora de las revistas chilenas “Hoja x Ojo” y “Al Margen”. Ha dictado talleres y seminarios en universidades norteamericanas y europeas. El año 1997 obtuvo la Beca  Guggenheim. Los poemas seleccionados pertenecen a su último libro “mama Marx”, Lom Ediciones, Santiago, 2007.

 

Obras: “Bobby Sands desfallece en el muro” (1983); “Huellas de siglo” (1986); “A media asta” (1988); “Sayal de pieles” (1993); “Naciste pintada” (1999); “La gran hablada” (2002); “mama Marx” (2007).

 

Ensayos: “Escribir en los bordes” (1990); “La mirada oculta” (1994)

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

PUENTE ZURDO

 

(11.a.m.)

 

Missing: Jack Lemmon

 

Nadja baja sus medias y nombra los puentes.

Puente Madre en una puerta sin número,

fuimos a dar con marañas de pelo húmedo.

 

Allí,

rastro del olvido,

ristre,

quiero hacerlo en el río.

 

Escríbeme. Puente de mis miembros

 

Soy una orilla colgada,

 

 

(a las 2.a.m.)

 

Perras de celosía

amarillo rosado perla

amarillo perlado

El vuelo de una perra.

 

Siento la lengua de su hocico,

colmada de desvíos

espejos de la resaca

desvelada,

viéndome en la otra orilla.

Puente de mis ojos.

 

 

 

(3.28 a.m.)

 

En los límites del sur

Espérame perlado en el reflejo de la línea

Esa que no cruzas por miedo a perderte

La hora de una perdida

humedece la entrada

A hurtadillas chorrea en el río de la madre

Sola bajo los puentes

De una esquina a otra despierta el alba

Una perra mueve la cola

Regresan las grullas, dibujan

en el puente,

Las calles: París, Londres Oh

New York city

pequeña Italia

Barrio chino.

Oh Manhattan

Oh baby

yo doll

Mi cité

El Harlem y las brisas

Oh Bronx New Haven

my darling one

Oh Puente Oh Hudson

Oh Mapuchu Oh quiero

echárteme

Oh

fragor

 

 

 

(3,10 a.m.)

 

Por la venia de María Magdalena de las Nieves

algo viejo ha revivido

y dejo en el pasado la cebolla

Mal te pese.

Nuestros corazones palpitan

En este tramo

 

Mientras en la calle

una mujer grita: ¡Soy Amparo!

busco huilliches

para echármelos encima.

Y los cuerpos aparecen,

días

y días

ahogados.

 

Una línea indeleble brilla.

Son las iniciales

te nombran: ¡Hueco!

y  es noche.

 

Son resabios del verdugo

iluminan el farol del puente

en el  ala

de una polilla suicida.

La voz de la gloria repite:

“¿Me echái una para dormir ladeada?”

 

Hora abisal,

segundos inhabitados y vacíos.

Sus patas brillan suspendidas.

 

Una hora por un cielo estelar

y

nada

más.

 

Una palabra.

Y chasquea, lengua

Lúbrica.

¡Sudapena!

¡Llorona!

¡Guipil!

¡Animita de barro!

¡Chimba!

 

Fuga de palabras en su boca

e la esquina..

 

Único sentido

delirio y alado

aparición vocálica del soliloquio.

 

La noche se prologa a sí misma.

 

 

 

BAR JAQUE MATE

 

A las minas del bar

 

(5.a.m.)

 

El devenir es un fantasma que no asusta a nadie.

(Permíteme decirlo)

con barniz amarillo

y renovado quedó el techo antiguo.

 

Sus espejos le devolvían el pasado.

Zócalos encubiertos con ribetes

de mierda de moscas: dejando una exudación,

a la entrega febril de una hora.

 

Es probable que se haya ordenado hacer el carnaval

post moderno en la Plaza,

para perderlo todo

ribeteado de estrellas en el cielo azul.

 

Sin duda zócalos amarillos.

Asientos de vinil y lámparas

palmeras salmón.

 

¿Es Satie postmoderno?

 

(Puedo perder la vida por una nota)

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

PONTE CANHOTA

 

(11 hs)

 

Missing: Jack Lemmon

 

Nadja desce suas meias e nomeia as pontes.

Ponte Mãe é uma porta sem número,

acabamos com emaranhados de cabelo úmido.

 

Ali,

rastro do olvido,

riste,

quero fazê-lo no rio.

 

Escreva-me. Ponte de meus membros

 

Sou uma margem pendurada,

 

(às 2 hs)

 

Cadelas com ciúme

amarelo  rosado  pérola

amarelo perolado

o vôo de uma cadela.

 

Sinto a língua de seu focinho

culminando de desvios

espelhos da ressaca

desvelada,

vendo-me na outra margem.

Ponte de meus olhos.

 

 

(3.28 hs)

 

Nos limites do sul

Espera-me perolado no reflexo da linha

Essa que não cruzas com medo de perder-se

A hora de uma perdida

umedece a entrada

Às escondidas goteja no rio da mãe

Sozinha debaixo da ponte

De uma esquina a outra amanhece

Uma cadela move o rabo

Regressam grous, esboçam

na ponte,

as ruas: Paris, Londres Oh

New York City

Pequena Itália

Bairro chinês,

Oh Manhattan

Oh baby

Eu doll

Minha cite

O Harlem e as brisas

Oh Bronx New Haven

my darling one

Oh Ponte Oh Hudson

Oh Mapuchu  Oh quero

arrojar-te-me

Oh

fragor

 

 

(3,10 hs)

 

Pela vênia de Maria Madalena das Neves

algo velho reviveu

e deixou no passado a cebola

Mal te pese.

Nossos corações palpitam

Neste trecho

 

Enquanto na rua

uma mulher grita: Sou Amparo!

busco huilliches *

para lançá-los em cima.

E os corpos aparecem,

dias

e dias

afogados.

 

Uma linha indelével brilha.

São as iniciais

te nomeiam: Oco!

e é noite.

 

São ressábios do verdugo

iluminam o farol da ponte

na ala

de uma traça suicida.

 

A voz da glória repete:

“Me deixa dormir ao seu lado?”

 

Hora abissal,

segundos inabitados e vazios.

Suas patas brilham suspensas.

 

Uma hora por um céu estelar

e

nada

mais.

 

Uma palavra.

E frustra-se, língua

Lúbrica.

Sudapena!

Chorona!

Guipil!

Anima-te de barro!

Chimba!

 

Fuga de palavras em sua boca

e a esquina...

 

Sentido único

delírio e alado

aparição vocálica do solilóquio.

 

A noite prolonga a si mesma.

 

 

*   a denominação huilliche (gente do sul) de origen indígena (mapuche) não corresponde a uma definição étnica senão exclusivamente geográfica, referindo-se a sulistas

 

 

 

BAR CHEQUE MATE

 

Às meninas do bar

 

(5.hs)

 

O devir é um fantasma que não assusta ninguém.

(Permita-me dizê-lo)

com verniz amarelo

e renovado ficou o teto antigo.

 

Seus espelhos devolviam o passado.

Frisos encobertos com ornamentos

de merda de moscas: deixando uma exsudação,

a entrega febril de uma hora.

 

É provável que tenham ordenado celebrar o carnaval

pós-moderno na Praça,

para perder tudo

ornado de estrelas no céu azul.

 

Sem dúvida frisos amarelos.

Assentos de vinil e lâmpadas

Palmeiras salmão.

 

Satie é pós-moderno?

 

(Posso perder a vida por uma nota)

 

 

Sin duda zócalos amarillos.

Asientos de vinil y lámparas

palmeras salmón.

 

¿Es Satie postmoderno?

 

(Puedo perder la vida por una nota)

 




Voltar para a página do Chile Voltar para o topo da página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar