BERNARDO  GONZÁLEZ JOPPMANN 
                  
                  
                Poeta. Nace en Talca, Chile, en 1957. Es  Licenciado en Educación y Profesor de Estado en Historia y Geografía. Su obra  poética se reúne en “Cantos del bastón”. El año 1988 obtuvo el Tercer Premio en  el Concurso de Literatura del diario “El Mercurio”. Al año siguiente obtiene el  Primer Lugar en Concurso Nacional “Pablo Neruda” 1989 realizado por la revista  Pluma y Pincel, ambos en Santiago de Chile.   Ha publicado trabajos de investigación literaria, como “Maulina”, de  Emma Jauch, 1993; “El viejo Guanay y otros cantos”, de Jorge González Bastías,  2002; “Faluchos” (30 poetas de la Región del Maule), 2004. Su obra poética ha  sido incluída en “Anaconda”, Antologia di Poeti Americani, Quebec 2003; en  “Nueva Antología Hispanoamericana”, Lima 2004 y en "Lírico Enjambre  Hispanoamericano", Frente de Afirmación Hispanista, A. C. México 2007. La  Municipalidad de Talca le otorga el Premio  Nacional de Poesía Stella Corvalán en el año 2005.  
                  
                Poemas extraidos de  la página revista LA PATA DE LIEBRE, Chile. 
                  
                Director:  Aristóteles España - www.lapatadeliebre.cl/  
                  
                  
                TEXTOS  EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                  
                  
                  
                ME ABURREN LOS POETAS LLORONES 
                  
                        “La tarea de los poetas es pajarear” 
                                                                              Pablo Neruda 
                  
                Es mejor 
                en vez de buscar culpables 
                a diestra y siniestra 
                de nuestra contumaz falta de asombro 
                en vez de agregar otro suspiro 
                a esta larga noche de impudicia 
                en vez de pretender la salvación del hombre 
                con ecos de estertores emitidos desde el  púlpito 
                como si ello fuera un acto decoroso 
                como si la hermosura naciera de la bilis 
                es mejor, es mejor 
                en vez de llorar tanto, digo 
                leer a los inefables pájaros 
                cuando dibujan en el aire su pequeño poema: 
                ese vuelo fugaz que nos percude el alma  
                  
                  
                LI PO CONVERSA CON EL VIENTO 
                  
                                                                                 a Ramón Riquelme 
                  
                Yo escribo para el que pueda leer 
                como quien escucha a un pájaro en la rama 
                pero, quién escucha a un pájaro en la rama 
                quién siente caer gotas de rocío desde el  pétalo? 
                Yo escribo para uno o dos amigos 
                que de tarde en tarde nos llamamos por  teléfono 
                o salimos a los alrededores de la ciudad a  mirar valles 
                amapolas, puentes, bosques de pinos 
                donde se ocultan amantes furtivos 
                o celajes detrás de montañas azules 
                Pocos tienen hoy el pudor de callar 
                Muchos van de puerta en puerta ofreciendo  sus ojos 
                por un resto de agua, apenas por un pan 
                que olvidado endurece su gesto primitivo 
                Yo escribo para nadie 
                como quien lanza al viento palabras desde  el púlpito 
                en la nave vacía de una iglesia rural 
                y éstas caen y se duermen sin que alguien  escuche 
                el gemir de los muros 
                la canción del visillo 
                el himno del carbón 
                así, después de siglos, un eco se repita 
                en el cajón oscuro donde espera otra voz 
                Yo escribo para mí 
                cuando estoy solo 
                como quien habla a un pájaro en su árbol 
                pero, quién atina a sentarse bajo un árbol?  
                  
                  
                TESTAMENTO 
                  
                Si ves a la mujer más hermosa de la tierra 
                y te pregunta por mí 
                y ya esté muerto 
                dile que me alejé a las montañas 
                y allá vivo en el canto de los pájaros 
                Si la mujer más hermosa de la tierra 
                te pregunta por un poeta 
                no dudes 
                dile que en cada pez sigo nadando en el río 
                Si la mujer insiste 
                dile que estoy durmiendo bajo un boldo 
                tendido sobre la hierba 
                y que en cada piedra se refleja mi alma 
                Si la mujer no calla 
                y aún te pregunta por un simple hombre 
                con mucha paciencia dile que, seguramente 
                está esperando el tren 
                tomando vino 
                Si aquella mujer, entonces 
                se retira en silencio 
                ha llegado la hora de mencionar su nombre: 
                Poesía.  
                
                  
                TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                Tradução  de Antonio Miranda 
                  
                  
                ME ABORRECEM OS POETAS CHORÕES 
                  
                        “La tarea de los poetas es pajarear” 
                                                                              Pablo Neruda 
                  
                É melhor 
                em vez de buscar culpados 
                a torto e a direito 
                de nossa contumaz falta de assombro 
                em vez de agregar outro suspiro 
                e esta longa noite de impudicícia  
                em vez de pretender a salvação da  humanidade 
                com ecos de estertores emitidos desde o  púlpito 
                como se isso fosse um ato decoroso 
                como se a formosura nascesse da bílis 
                seria melhor, seria melhor 
                em vez de chorar tanto, sugiro 
                ler os inefáveis pássaros 
                quando desenham no ar seu diminuto poema: 
                esse vôo fugaz que nos aflige a alma 
                  
                  
                LI PO CONVERSA COM O VENTO 
                  
                                                                                 a Ramón Riquelme 
                  
                Eu escrevo para o que possa ler 
                como quem escuta um pássaro no galho 
                mas, quem escuta um pássaro no galho 
                quem sente cair gotas de orvalho desde uma  pétala? 
                Eu escrevo para um ou um par de amigos 
                que de tarde em tarde nos falamos ao  telefone 
                ou saímos pelos arredores da cidade a mirar  vales 
                amapolas, pontes, bosques de pinheiros 
                onde ocultam amantes furtivos 
                nuvens detrás de montanhas azuis 
                Poucos tem hoje o pudor de calar 
                Muitos vão de porta em porta oferecendo  seus olhos 
                por um resto de água, apenas por um pão 
                que esquecido endurece seu gesto primitivo 
                Eu escrevo para ninguém 
                como quem lança ao vento palavras desde o  púlpito 
                na nave vazia de uma capela rural 
                e estas caem e dormem sem que alguém as  escute 
                o gemer dos muros 
                a canção de cortina 
                o hino do carvão 
                assim, depois de séculos, um eco se repita 
                no caixão escuro onde espera outra voz 
                Eu escrevo para mim 
                quando estou só 
                como quem fala a um pássaro em sua árvore 
                mas, quem atina a sentar-se debaixo de uma  árvore? 
                  
                  
                  
                TESTAMENTO 
                  
                Se encontras a mulher mais bonita do mundo 
                que te pergunta por mim 
                e eu já esteja morto 
                diga-lhe que me fui para as montanhas 
                e lá eu vivo no canto dos pássaros 
                Se a mulher mais bonita do mundo 
                perguntar por um poeta 
                não duvides 
                diga-lhe que em cada peixe sigo nadando no  rio 
                Se a mulher insiste 
                Diga-lhe que estou dormindo sob um boldo 
                estendido sobre a relva 
                e que em cada pedra minha alma reflete 
                Se a mulher não cala 
                e ainda pergunta por um homem simples 
                com muita paciência, diga-lhe que,  certamente 
                está esperando o trem 
                tomando vinho 
                Se aquela mulher, então 
                se afasta em silêncio 
                chegou a hora de mencionar o nome dela: 
                Poesia. 
                  
                  
                  
                Página publicada em  janeiro de 2008. 
                   |