Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

ITZEL  A.  SOSA


Itzel Sosa (Cuernavaca, México, 1977) nació, en lo que es el invierno para algunos, un 23 de diciembre del año del dragón en Cuernavaca. Ensayos, artículos y poemas suyos han sido publicados en diversos periódicos y revistas estatales, nacionales e internacionales. Ha participado en encuentros de poesía en México y el extranjero. Realiza investigaciones sociales en temáticas referidas a los derechos humanos, el género y la sexualidad. Ha realizado una Maestría en estudios de población y desarrollo regional en el Centro Regional de Investigaciones Multidisciplinarias (CRIM-UNAM). Es licenciada en Administración y actualmente realiza una Maestría en teoría y metodología de las Ciencias Sociales en el Consejo Latinoamericano en Ciencias Sociales (CLACSO), Buenos Aires, Argentina. Ha publicado en El sumo que escurre de los verbos, antología de poetas jóvenes morelenses, 2004, Perú, y prepara su segundo poemario titulado Bajo el círculo del pez. Le gusta reírse de sí misma. Radicada en Canada.

 Poemas extraídos de la REVISTA DE POESÍA BARATARIA, Buenos Aires, Año 9, Número Triple 18 – 19 – 20 Octubre de 2007.


                    TEXTOS EN ESPAÑOL    /     TEXTOS EM PORTUGUÊS



          EN EL PONIENTE

                                En el poniente
                        Después, sobre el ocaso,
                        Dios se mete en el canto de los pájaro

                                   M. Castilla

 

En el poniente
la sonrisa de mi madre
         los cien mil tonos que cada día
se van
         retornan
y         me miran
                            miel
                                      salina
                                               partícula de nadie

Tanta aparición
se da lugar ahí
revoluciona el tiempo
en tonos púrpuras y rojos
¿qué habrá de hacerse con el rojo?
¿qué habrá de hacerse com el alfabeto ritual de cada tarde?

En el poniente
confluyen todos los tambores
que habitan
         crepuscularmente
en el pecho   y en los lábios de Tonantzin
con su   tum   tum    irrepetible
con su vaivén de fuego abierto
de crótalo que cana llamaradas
en el fluir de los instantes que se abren

En el poniente
la palpitación
en la que infinitos milagros se suceden
como el azul y el verde
en las hogueras
en el rayo que nos porta
a cuestas     peregrinos
en los ojos
del mítico jaguar que siempre espera
su batalla final en nuestra sangre

El poniente
es un horizonte de alebrijes y quimeras
que abanica
este viaje de espigas y de Cañas
las memórias del maíz
lo que nómada y gérmen
presagian con su canto
los quetzales

En el poniente    enrojecido
escenario cardinal de intercesiones
los juegos de la piel
y los conjuros

vuelven puntuales
a religarnos
                   en silencio
                                      cada tarde

En el poniente siempre aguardan
         horizontes
              lo que migra
todo lo que se va   y retorna
         diciéndonos
                   adiós
naciendo
         a pinceladas.

 

ENTRE ANIMALES

                               

         A Frida Kahlo

 

 

E n t r e  a n i m a l e s

yo soy la que se bebe el agua

y la transforma en tiempo.

 

La que se quiebra en la luz

de ciertas tardes

que se parten en mil

                    geométricas

                              caleidoscópicas.

 

La que en el viento incendia

algún ramo de nubes

                    algún paisaje

                              sus guitarras.

 

Y sé que soy también al mismo tiempo

esta tierra que anda a la intemperie enrojecida

vestida de maíz.


Soy la que cuestiona los espejos

          el túnel negro

                    los abismos

la que profiere azules maldiciones

verdes          rezos

violáceas despedidas.

 

Soy la que no para de sangrar

mientras levanta el rostro hacia la noche

y le reclama la cicatriz del día

la infancia de este mundo

el desamparo sumergido    aquí     en los huesos

 

Soy este círculo de sal

de paredes extendidas

del que húmeda y sitiada emerjo

          semejante

                    compañera

 

Soy

este animal bípedo y marino

montaña vertebrada

caracola de mil años que duerme

en un pulso de mujer

 

Entre animales

soy

un grito siempre acuático en la boca

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
 

AO ENTARDECER 

                        En el poniente
                        Después, sobre el ocaso,
                        Dios se mete en el canto de los pájaro

                                   M. Castilla

 

Ao entardecer
o sorriso de meu pai
         os cem mil tons que cada dia
se vão
         retornam
e se olham
                   mel

                            salina
                                      partícula de ninguém

Tanta aparição
acontece ali
revoluciona o tempo
em tons purpúreos e rubros
que vamos fazer com o vermelho?
que faremos com o alfabeto ritual de cada tarde?

Ao entardecer
confluem todos os tambores
que habitam
         crepuscularmente
no peito e nos lábios de Tonantzin
com seu tum  tum irrepetível
em seu vai-e-vem de fogo aberto
de crótalo que canta chamaradas
no fluir dos instantes que se abrem

Ao amanhecer
a palpitação
em que infinitos milagres se sucedem
como o azul e o verde
nas fogueiras
no raio que nos leva
nas costas        peregrinos
nos olhos
do mítico jaguar que sempre aguarda
sua batalha final em nosso sangaue.

O entardecer
é um horizonte de alebrijes* e quimeras
que abana
esta viagem de espigas e de canas
as memórias do milho
o que nômade e gérmen
pressagiam com seu canto
os quetzales**

Ao entardecer    enrubescido
cenário cardinal de interseções
os jogos da pele
e os conjuros
regressam pontuais
a religar-nos
                   em silêncio toda tarde

Ao entardecer sempre aguardam
         horizontes
                   o que migra
tudo que se vai       e regressa
         dizendo-nos
                   adeus
nascendo
         a pinceladas.

 

* Os alebrijes  são peças do artesanato mexicano que consiste em figuras de animais imaginários vivamente coloridos e trabalhados em madeira.

** aves mexicanas.

 

ENTRE ANIMAIS

         a Frida Kahlo

Entre animais
eu sou a que bebe água
e a transforma em tempo

A que se rompe na luz
de certas tardes
que se rompem em mil
                            geométricas
                            caleidoscópicas

A que no vento incendeia
algum ramo de nuvens
         alguma paisagem
                   suas guitarras

 

A que sou também ao mesmo tempo
esta terra que anda na intempérie enrubescida
vestida de milho

Sou a que questiona os espelhos
                   no túnel negro
                            os abismos
a que profere azuis maldições
verdes        rezas
violáceas                          despedidas

Sou a que não pára de sangrar
enquanto levanta o rosto para a noite
e que reclama
                   a cicatriz do dia
a infância deste mundo
o desamparo submerso     aqui nos ossos

Sou este círculo de sal
de paredes estendidas
de que úmida e saciada emerjo
         semelhante
                            companheira

Sou
este animal bípede e marinho
montanha vertebrada
caracol de mil anos que dorme
em um pulso de mulher

Entre animais
sou
um grito sempre aquático na boca.

 

Página publicada em janeiro de 2009.    

                  



Voltar para o topo da página Voltar para a página do Canadá

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar