Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Fonte da foto: www.algumapoesia.com.br/

VIRNA TEIXEIRA 


Nasceu em Fortaleza (CE), em 1971, e reside em São Paulo. É autora de Visita (2000) e Distância (2005), ambos publicados pela editora Sette Letras. Esta seleção faz parte do seu próximo livro de poemas, Trânsitos.

Nació en Fortaleza (CE), en 1971, y reside en São Paulo. Es autora de Visita (2000) y Distância (2005), ambos publicados por la editorial Sette Letras. Esta selección forma parte do su próximo libro de poemas, Tránsitos.

Publicado originalmente em http://www.letras.s5.com, e reproduzido com autorização do tradutor.
 

TEXTOS EM PORTUGUÊS  /  TEXTOS EN ESPAÑOL 

POEMAS

Seleção de Claudio Daniel
 

Nado em alto-mar, maremoto. Flutuar sobre naufrágios, resíduos. Submersa no que não era – afogamento. Mergulho, viagem marítima. Escapismo, estrelas-do-mar. Sentimentos líquidos.

 

Ebulição. Dissolução de formas. Novas, transitórias, fluidas. Tensão, polaridade.

 

Repetição, aprendizado: trajeto contra a correnteza até a margem.

 

Memória da água. Desenhos na areia, espuma.

 

DETOX

Enrolou os ferimentos em gaze. Feridas cicatrizam com o tempo. Ainda que restem entalhes. Memórias desenhadas nos ossos, adornos.

Tirou fotografias como registros. Meses após o trauma. Sem sangue nas conjuntivas.

Deixou para trás a câmera. Travesseiro, lençol branco, a água morna do banho. Inverno, lembrança noturna.

A transformação do rosto. Quando retirou as ataduras, as suturas.

No dia da partida, árvores. De perfil no trem, a luz sobre os cabelos, castanhos.

 

MEMORY LOST

Desde el trigésimo piso contempla la ciudad por la noche. Borra archivos, memorias.
Algunas retorcidas quedarán en el pensamiento como el edificio de ventanas góticas.
Prisión. Cine Voltaire.

En el alféizar una orquídea. Aislada contra  el crepúsculo violeta. Un contorno borrado de
edificios.

Un día de sol. Parejas pasean en el parque. Caminan entre gansos. Niños juegan
en el estanque de arena.

Hipocampo, extraña imagen. Esquinas, caminos que se bifurcan. Como si nunca hubiera
caminado por allí.

 

Nado em alto-mar, maremoto. Flutuar sobre naufrágios, resíduos. Submersa no que não era – afogamento. Mergulho, viagem marítima. Escapismo, estrelas-do-mar. Sentimentos líquidos.

Ebulição. Dissolução de formas. Novas, transitórias, fluidas. Tensão, polaridade.

Repetição, aprendizado: trajeto contra a correnteza até a margem.

Memória da água. Desenhos na areia, espuma.

 

Nado en alta ola, maremoto. Fluctuar sobre naufragios, sobre residuos. Sumergida en lo que
no era - ahogo. buceo, viaje. Escapismo de estrellas de mar.
Líquidas sensaciones.

Evaporación. Disolución de formas. Nuevos, transitorios, fluidos. Tensión, polaridad.

Repetición, aprendizaje: trayecto contra la corriente hasta la orilla.

Memoria del agua. Dibujos en la arena, espuma.

CONVERSA

entre sombras de
árvores, a noite

relva, onde
pesadas as
palavras

desabem, como
frutos

pequenas equimoses
sob as
polpas.


DISTÂNCIA


um telefonema de
três minutos

depois,
o silêncio

do outro lado
da linha.


NOITE

branca, a sala
a cor desta
ausência

teto

inalcançável

sofá, o vulto
imaginário
de um corpo.

 

 

TEIXEIRA, Virna.  Visita.   Rio de Janeiro: Editor Multifoco, 2010. 49 p.  (Orpheu poesias)  13,5x20,5 cm   ISBN  978-85-7961-196-4    Apresentação de André Dick.  Capa: Guilherme Peres.  Obs. Existe uma edição anterior deste livro, de 2005.  Col. A.M. 

 

“Estamos, assim, diante de uma poesia — (...) — elaborada, vazada em flashes fotográficos, com referências ao coloquialismo e referências culturais diversas, tentando concentrar o máximo no mínimo — todos esses elementos em conjunto com um sentido incômodo de desgaste, de deslocamento, solidão e melancolia numa dose justa, sem aspirar a um tom elevado.”  ANDRÉ DICK

 

Visita

Criado-mudo:
Bíblia e
rosário de contas.

Na cama, ao lado
a nudez
sem nome.

 

Dorso

Revestir a nudez

primeira palavra:
toque.

Sílabas
desentendem
o silêncio.

 

 ---------------------------------------------------------------------------------

TEXTOS EN ESPAÑOL

 

Traducción: Leo Lobos

 

Nado en alta ola, maremoto. Fluctuar sobre naufragios, sobre residuos. Sumergida en lo que  no era - ahogo. buceo, viaje. Escapismo de estrellas de mar.
Líquidas sensaciones.

Evaporación. Disolución de formas. Nuevos, transitorios, fluidos. Tensión, polaridad.

Repetición, aprendizaje: trayecto contra la corriente hasta la orilla.

Memoria del agua. Dibujos en la arena, espuma.

 

DETOX

Cubrió las heridas con gasa. Las heridas cicatrizan con el tiempo. Auque nos falten talles. Memoria dibujada en los huesos, adornos.

Tiró fotografías como registros. Meses después del trauma. Sin sangre en los ojos

Dejó atrás la cámara. Almohada, blanca sábana, el agua tibia del baño.
Invierno, nocturno recuerdo.

La transformación del rostro. Cuando retiró las ataduras, las suturas.

El día de la partida, árboles. De perfil en el tren la luz sobre los cabellos castaños.

 

MEMORY LOST

Trigésimo andar: contempla a cidade, à noite. Deleção de arquivos, memórias. Algumas ficaram retorcidas no pensamento como o prédio, de janelas góticas. Cativeiro. Cinema Voltaire.

No parapeito, uma orquídea. Isolada contra o crepúsculo, violeta. O contorno borrado dos prédios.

Um dia de sol. Casais passeiam no parque. Caminha entre gansos. Crianças brincam no tanquinho de areia.

Hipocampo, estranheza de imagens. Esquinas, bifurcações. Como se nunca tivesse, tantas vezes, caminhado ali.

================================================================

Traducción de Cecilia Pavón


CONVERSACIÓN

entre sombras de
árboles, la noche

hierba, donde
pesadas las
palabras

se demoronan, como
frutos

pequeñas equimosis
bajo las
pálpebras.


DISTANCIA

un llamado de
tres minutos

después,
el silencio

del otro lado
de la línea.


NOCHE

blanca, la sala
el color de esta
ausencia

techo

inalcanzable

sofá, el bulto
imaginario
de un cuerpo.

 

Extraído de: CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL
 – EDICIÓN BILINGUE. Selección de Camila do Valle y Cecília Pavón. Traducción de Cecilia Pavón. México:  Edicones El Billar de Lucrecia, 2007.  ISBN 978-970-95317-2-5
Apoyo del Fonde Nacional para la Cultura y las Artes


 

Página publicada em janeiro de 2008, republicada em maio de 2009.



Voltar para o topo Voltar para Brasil Voltar para  Ceará

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar