FABIO WEINTRAUB
Nascido em 24 de agosto de 1967, na cidade de São Paulo. Psicólogo pela Universidade de São Paulo, com formação em psicanálise. Editor. Autor de Toda mudez será conquistada (São Paulo: Massao Ohno, 1992), Sistema de erros (São Paulo: Pau-Brasil, 1996; prêmio Nascente 1994) e Novo endereço (São Paulo: Juiz de Fora: Nankin/ Funalfa, 2002; prêmio Cidade de Juiz de Fora, 2001). De 1990 a 2002, integrou o núcleo de produção poética Cálamo, tendo participado de várias antologias produzidas por aquele grupo. Atualmente trabalha na Editora Ática e coordena a coleção de poesia brasileira "Janela do caos", para a Nankin Editorial. Colaborador da revista CULT, integra também a comissão executiva da revista Rodapé.
Fonte: http://www.respiro.org/Issue12/poezie_weintraub.htm
TEXTO EM PORTUGUÊS / TEXTOS EM ESPAÑOL
MÃE
Então me informaram
que os pertences da paciente
— um par de brincos mais um colar —
deveriam ser retirados
pois há quem se fira
ou fira os outros
em tal estado
Minha mãe suplica:
precisa de talismãs
pra passar a noite fora de casa
Só assim ficará protegida
O Inimigo não a tocará
Expliquei-lhes que não era caso
para um tal rigor
Minha mãe não era disso
só estava muito triste
e confundida
A funcionária assentiu a contragosto
Devolveram-lhe as bijuterias
assinei o termo de responsabilidade
e ainda pude ver os enfermeiros chegando
antes de ser forçado a sair
(de Novo endereço, 2002)
TEXTOS EN ESPAÑOL
Traducciones de
Eduardo Langagne
MADRE
Entonces me informaron
que las pertenencias de la paciente
— un par de aretes más un collar —
deberían ser retirados
ya que hay quien se hiere
o hiere a otros
en tal estado
Mi madre suplica:
necesita talismanes
para pasar la noche fuera de casa
Sólo así quedará protegida
El enemigo no la tocará
Les expliqué que no era el caso
para tal rigor
Mi madre no era eso
sólo estaba muy triste
y confundida
La empleada consintió a disgusto
Le devolvieron las bisuterías
firmé la responsiva
y aún pude ver a los enfermeros llegando
antes de ser forzado a salir
CACHORRAS
Yo debía tener la misma edad de la prima:
seis, siete años por lo mucho
Fuimos juntas con la vecina
a yer a las recién nacidas
crías de una perra callejera
Siete bolas de pelo
siete pedazos de ternura:
tres café con leche
dos blancos, un negro
y el último de pelaje
como la madre
Eran siete, quedaron cinco
ya que la vecina
ante nuestra insistencia
no tuvo cómo negar
dos perritos prestados
para nuestra tarde de asueto
Dos primas, dos cachorros
y la tarde extendida al frente
como bandeja de leche
Acostadas en la cama de la madre
pusimos sobre las sábanas
a los perritos:
en el regazo, en la cabeza
entre las piernas
ah, entre las piernas
los hocicos helados
en el suave pubis
Yo y la prima
la leche de la tarde
seis, siete años
la puerta del cuarto cerrada
los perritos sedientos
nuestra ropa en el suelo
Cerrada la puerta del cuarto
la cama inmensa de mamá
los perros con sus hocicos
mamando en las pepitas
las lenguas muy veloces
veloces y pequeñas
lamiendo en nuestros nidos
toda nuestra
leche
EL TALÓN DE VENUS
Venus va al pedicure
a removerse el ojo de pescado
y dos pequeños callos
que la hacen cojear como Vulcano,
su marido cornudo
En la bandeja de agua
las uñas de la diosa se ablandan
La pedicurista es sucia:
no esteriliza los instrumentos
y además arranca los pellejos
pues es de esas miopes vanidosas
que abomina los lentes
pero no gana suficiente
para los lentes de contacto
Venus es muy discreta
gime bajito, no reclama
y gasta mucho dinero
con excelentes propinas
Aprovecha y pinta sus uñas
con esmalte Colorama "tarde de Sol"
para cuando haya
una mañana de lluvia
|