|
A ARANHA
Num angulo do tecto, agil e astuta, a aranha
Sobre invisivel tear tecendo a tenue teia,
Arma o artistico ardil em que as moscas apanha
E, insidiosa e subtil, os insectos enleia.
Faz do fluido que flue das entranhas a extranha
E fina trama ideal de seda que a rodeia
E, alargando o aronhol, os élos emmaranha
Do alvo disco nupcial, que a luz do sol prateia.
Em flóculos de espuma urde, borda e desenha
O arabesco fatal, onde os palpos apoia
E, tenaz, a caçar os insectos se empenha.
Vive, mata e produz, nessa faina enfadonha;
E, o fascinante olhar a arder como uma joia,
Morre na própria teia, onde trabalha e sonha.
Extraído de DA COSTA E SILVA. ANTHOLOGIA. Rio de Janeiro: Civilisação Brasileira S?A, 1934. p. 137-138
LA ARAÑA
Trad. de Ángel Crespo
Del techo en una esquina, la ágil y astuta araña,
En telar invisible teje la ténue tela,
El artístico ardid, arma de su campaña,
Insidiosa y sutil, que a la mosca debela.
Fluye fluída de las entrañas esa extraña
Y fría trama ideal de seda que modela,
Y, al hacer su guarida, los lazos enmaraña
De albo disco nupcial do el sol borda una estela.
En grúmulos de espuma, urde, borda y diseña
El fatal arabesco de los palpos apoya
Y, tenaz, en cazar los insectos se empeña.
Vive, mata y produce, de su técnica dueña;
Y, ardiendo su mirada lo mismo que una joya,
Muere en la propia tela, donde trabaja y sueña.
Extraído de “Muestra de Poemas Simbolistas Brasileños”. In: REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA, Tomo VI, N. 22, septiembre 1967, p. 273.
SAUDADE
Saudade! Olhar de minha mãe rezando,
E o pranto lento deslizando em fio ...
Saudade! Amor da minha terra ... O rio
Cantigas de águas claras soluçando.
Noites de junho ... O caburé com frio,
Ao luar, sobre o arvoredo, piando, piando ...
E, ao vento, as folhas lívidas cantando
A saudade imortal de um sol de estio.
Saudade! Asa de dor do Pensamento!
Gemidos vãos de canaviais ao vento...
As mortalhas de névoa sobre a serra...
.
Saudade! O Parnaíba - velho monge
As barbas brancas alongando ... E, ao longe,
O mugido dos bois da minha terra ...
(Sangue, 1908)
SAUDADE
Traducción de Anderson Braga Horta y
José Jerónimo Rivera
iSaudade! En el hogar, mi madre orando,
Y el llanto lento discurriendo pío ...
iSaudade! Amor de mi rincón ... El río
Cantigas de aguas claras sollozando.
Noches de junio ... El caburé con frío,
Bajo la luna, en la arboleda, piando ...
Y hojas, al viento, lívidas cantando
La saudade inmortal de un sol de estío.
iOh, ala de dolor deI Pensamiento!
iSaudade! Cañas murmurando al viento ...
Las mortajas de nieblas en la sierra ...
lSaudade! El Parnaiba -monje anciano
De largas barbas blancas ... Y, lejano,
El mugir de los bueyes de mi tierra ...
Poema extraído da obra POETAS PORTUGUESES Y BRASILEÑOS
DE LOS SIMBOLISTAS A LOS MODERNISTAS. Edición Bilingüe.
Buenos Aires: Instituto Camões; Brasília: Thesaurus, 2002. 272 p. (Patrocinada pela Embaixada de Portugal na Argentina).
|