CRISTIANE GRANDO
(Cerquilho - São Paulo - BRASIL, 1974): poeta, fotógrafa, traductora, profesora e investigadora. Laureada UNESCO-Aschberg de Literatura 2002. Gestora del espacio cultural Jardim das Artes, Ciências e Educação (Cerquilho). Autora de Caminantes: poesía en francés, portugués y traducida al español por Leo Lobos (Santiago de Chile, 2003), de Fluxus, poesía en portugués, traducida al español e ilustrada por Leo Lobos, traducida al francés por Espérance Aniesa y al inglés por Levana Saxon (Cerquilho, 2005) y de Fluxus y otros poemas / e outros poemas - traducción de Espérance Aniesa y Melania Yens.
Defendió maestría y doctorado en la Universidade de São Paulo (USP): estudios de la obra y los manuscritos de Hilda Hilst. En la Universidade Estadual de Campinas (UNICAMP), desarrolló post-doctorado sobre crítica genética y traducción de Hilda Hilst al francés. En la actualidad es profesora de Lengua Portuguesa y Cultura Brasileña en la Universidad Autónoma de Santo Domingo (UASD). Realiza un trabajo de difusión de la obra de Hilda Hilst en Brasil, República Dominicana, Francia, Chile, Perú, Argentina, España, Honduras, México, Canadá y Venezuela. (crisgrando@yahoo.com.br)
Vejam também a página da autora: http://www.letras.s5.com/archivogrando.htm
fluxus
y otros poemas
e outros poemas
Espérance Aniesa
Melania Yens
tradução / traducción
pensas
que sou feita
de carne, ossos, sangue?
não
sou vento, chuva, fogo, nada
¿piensas
que estoy hecha
de carne, huesos, sangre?
no
soy viento, lluvia, fuego, nada
às vezes
é bom sentir fome
para só depois morrer
de saudade
algunas veces
es bueno sentir hambre
para morir sólo después
de nostalgia
meu último poema:
insuportável a perfeição
do gozo
mi último poema:
insoportable la perfección del gozo
sangue
vejo somente sangue
e chuva
sangre
sólo veo sangre
y lluvia
para que a introspecção?
para que ver o obscuro?
¿para qué la introspección?
¿para qué ver lo oscuro?
me ama mas não me olha
com a profundidade
dos olhos que não vêem
me ama mas no me mira
con la profundidad
de los ojos que no ven
sinto a falta de suas mãos
é como se no mundo
já não existissem
nem um pai
nem um deus
siento la ausencia de sus manos
como si en el mundo
ya no existiese
ni un padre
ni un dios
escrever pode ser um ato
de amor
mas também o suicídio
das palavras
escribir puede ser un acto de amor
y también el suicidio
de las palabras
alguém canta ao longe
alguém canta em meus
ouvidos surdos
alguien canta a lo lejos
alguien canta en mis oídos sordos
náuseas
eu que estou quase morta
da vida e do silêncio
náuseas
yo que estoy casi muerta
de la vida y del silencio
tenho medo dos terremotos;
sou filha destes movimentos
que moram desde sempre
em minha paisagem
tengo miedo a los terremotos;
soy la hija de esos movimientos
que viven desde siempre
en mi paisaje
jamais escrevi tanto a um só tempo
talvez esteja pronta para
a mensagem cifrada;
amanhã compreenderei
as frustrações do hoje
como tu, Carlos,
compreendes
somente no agora
tuas palavras e filhos do passado
jamás escribí tanto de un solo golpe
tal vez esté lista para el mensaje cifrado;
mañana comprenderé las frustraciones
de hoy
como tú, Carlos,
comprendes
solamente en el ahora
tus palabras e hijos del pasado
Livro publicado durante a X Feria Internacional del Libro de Santo Domingo. Santo Domingo: República Dominicana, 2007
Encontro de Cristiane Grando e Antonio Miranda
na VIII Bienal Internacional de Poesia do Ceará,
em Fortaleza, em novembro de 2008.
|