BENTO TEIXElRA
(1550-1600)
“A los pocos años de la muerte de Anchieta se publicó en Lisboa el primer libro escrito en tierras americanas de lengua portuguesa. Me refiero a la Prosopopéia (1601) un medíocre poema épico de noventa y cuatro octavas reales, escrito por Bento Teixeira (1550-1600), y dedicado a Jorge de Albuquerque Coelho, Capitán y Donatario de Pernambuco. Según Antonio Soares Amora, Teixeira, teniendo presente el principio de imitación, se aprovechó que ofrecía Los Lusíadas de Camoens del que tomó episódios, imágenes, conceptos, manera de decir, esquemas rítmicos y rimas. El fragmento que contiene la descripción de Pernambuco, aunque no se eleve poéticamente a gran altura, llama la atención por su precisa topografia y por tratarse de la primera manifestación de una descripción en versos de la geografia brasileña.” RICARDO SILVA-SANSEBASTIAN
TEXTO EM PORTUGUÊS / TEXTO EN ESPAÑOL
Descrição do Recife de Pernambuco
Para a parte do Sul, onde a pequena
Ursa se vê de guardas rodeada,
Onde o Céu luminoso, mais serena
Tem sua influição, e temperada.
Junta da nova Lusitânia ordena
A natureza, mãe bem atentada,
Um porto tão quieto, e tão seguro,
Que para as curvas Naus serve de muro.
É este porto tal, por estar posta
Uma cinta de pedra, inculta e viva,
Ao longo da soberba e larga costa.
Onde quebra Netuno a fúria esquiva.
Entre a praia e pedra descomposta,
O estanhado elemento se deriva
Com tanta mansidão, que uma fateixa
Basta ter à fatal Argos aneixa.
Em o meio desta obra alpestre, e dura,
Uma boca rompeu o Mar inchado,
Que na língua dos bárbaros escura,
Paranambuco de todos é chamado.
De Parana, que é Mar, Puca, rotura,
Feita com fúria desse Mar salgado,
Que sem no derivar cometer míngua,
Cova do Mar se chama em nossa língua.
Para entrada da barra, à parte esquerda,
Está uma lajem grande, e espaçosa,
Que de Piratas fora total perda,
Se uma torre tivera suntuosa.
Mas quem por seus serviços bons não herda,
Desgosta de fazer causa lustrosa,
Que a condição do Rei que não é franco,
O vassalo faz ser nas obras manco.
(De Prosopopéia)
TEXTO EN ESPAÑOL
Traducción de Ricardo Silva-Sansebastian
Descripción del arrecife de Pernambuco
Por la parte sur donde la pequena
Osa se ve de guardias rodeada,
donde el luciente cielo más serena
su influencia posee, y temperada.
Junto a Ia nueva Lusitania ordena
a la natura, madre moderada,
un puesto tan calmado y tan seguro
que a las cóncavas naves es un muro.
Es este puerto tal, por estar puesta
una cinta de piedra, inculta y viva,
a través de soberbia costa expuesta,
donde quiebra Neptuno furia esquiva.
Entre la playa y piedra descompuesta,
el líquido estafiado se deriva
con tanta mansedumbre, que bastara
que a Argos la fatal un ancla armara.
Y en medio desta obra alpestre, y dura,
rompió una embocadura el mar hinchado
que en lengua de los bárbaros oscura,
Paranambuco es de todos llamado.
De Parana, que es mar, Puca, rotura,
con la furia hecha de ese mar salado,
que al discurrir, pues, sin ninguna mengua,
cueva del mar se llama en nuestra lengua.
AI entrar a la rada, y a Ia izquierda,
hay una roca grande y espaciosa,
total mina a piratas si se acuerda
que una torre tuviera suntüosa.
Mas quien por sus servidos bienes pierda,
aborrezca el hacer cosa asombrosa:
la norma del monarca que no es franco,
el vasallo la hará en las obras manco.
Extraído de POESÍA BRASILEÑA COLONIAL. Traducción y prólogo de Ricardo Silva-Santisteban. Lima: Centro de Estudios Brasileños, 1985. 117 p. (Tierra Brasileña. Poesía 23) |