Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 




OSCAR CERRUTO
(1912-1981)

Poeta que, iniciando-se como vanguardista, chegou à modernidade com um domínio impecável da linguagem. Suas obras mais importantes são Cifra de las Rosas (1957), 
Patria de Sal Cautiva (1958) e Estrella Segregada (1974).

TEXTO EN ESPAÑOL y/e TEXTO EM PORTUGUÊS

 

PATRIA DE SAL CAUTIVA


Bosque de espuma talado.
Mar encontrado y cedido.
Tu caracol rescatado
zumba de nuevo en mi oído.
De nuevo, titán herido,
pecho de varón, te has dado
a mi fervor y en el ruido
de tu bronce encadenado
escucho tu voz que canta.
Se amotina tu onda al viento
colérico se levanta
de tu hondo seno violento.
Y reconozco el acento
de la sangre en tu garganta.

PÁTRIA DE SAL CATIVA
Tradução de José Jeronymo Rivera

Bosque de espuma talado.
Mar encontrado e cedido.
Teu caracol resgatado
de novo soa-me ao ouvido.
De novo, titã ferido,
peito de varão, te hás dado
a meu fervor e no ruído
de teu bronze acorrentado
escuto-te a voz que canta.
Tua onda amotinada ao vento
colérico se levanta
de teu fundo seio cruento.
E reconheço o acento
do sangue em tua garganta.

 

 

Pouco antes nada, logo depois fumaba

 

Ah mais que sangue somos

ossos, cal que nos rói

lágrima a lágrima.

Ossos retorcidos pelo fogo

do orgulho,

estilhaçando-se de rancor,

gelados.

Caules vorazes — isso somos.

E assim é nossa férula

cega

e cai em torno

como gota de chumbo.

Também caímos,

mais abaixo caem

nossos pronomes pedaço a pedaço.

Isso somos,

rescaldes de caducidade,

deuses flamejantes, afundados

até o pescoço,

e ainda plenos de febre e polen.

 

 

Pouco antes nada, logo depois fumaça

 

Ah mais que sangue somos

ossos, cal que nos rói

lágrima a lágrima.

Ossos retorcidos pelo fogo

do orgulho.

estilhaçando-se de rancor,

gelados.

Caules vorazes — isso somos.

E assim é nossa férula

cega

e cai em torno

como gota de chumbo.

Também caímos,

mais abaixo caem

nossos pronomes pedaço a pedaço.

Isso somos,

rescaldos de caducidade,

deuses flamejantes, afundados

até o pescoço,

e ainda plenos de febre e pólen.

 

 

(Traducción de Carlos Augusto Ancêde Nougué)

 


Voltar à página da Bolívia Topo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar