Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HOMERO CARVALHO OLIVA 

 

Nació en Bolivia, en el año del señor de 1957, en el mes de los vientos y los remolinos de tierra. Ha publicado entre otros libros: Biografía de un otoño, El Rey Ilusión, Seres de Palabras, Territorios invadidos y Ajuste de Cuentos.

 

Ha obtenido, entre otros premios literarios, el Premio Unico Latinoamericano de Cuento, México 1981; Premio Latin American Writers Institute, 1989, New York; el Segundo Premio nacional de Cuento, 1995. 

Su primera novela Memoria de los espejos mereció el Premio Municipal de Novela en 1995 y  está considerada por la crítica especializada como una de las diez mejores novelas de la década de los noventa  (La Revista, 6 de septiembre de 1998, año, 1, número 13).

 

Su segunda novela "El espíritu de las cosas" es una obra que destaca por un fascinante argumento sobre la locura y el respeto a la condición humana y se constituye en una denuncia contra el sistema político y jurídico nacional. Actualmente trabaja en una novela histórica. Parte de su obra narrativa ha sido traducida a varios idiomas.

 

Su novela “Santo Vituperio” ha sido considerada como una de las mejores novelas bolivianas de los últimos tiempos y será llevada al cine. “La ciudad de los inmortales” (La Mancha, 2005), fue la obra más vendida durante la VI Feria Internacional del Libro de Buenos Aires, realizada en mayo del presente año. Con esta novela nos entrega una obra autobiográfica, testimonial e histórica que dejará una huella profunda en el imaginario colectivo. “La ciudad de los inmortales” es una novela nostálgica y descarnada que nos permitirá mirar, perplejos, en el oscuro y fascinante mundo político boliviano.

 

Por los versos de Homero Carvalho tenemos abiertas Las Puertas a múltiples ámbitos humanos. Su juego de metáforas sencillas, intensas y directas no oculta  ningún pestillo y con delicadeza de ganzúas nos abren la puerta del alma.

Ángel Züaznabar

 

Una vez más, Homero Carvalho, este creador de la palabra,  nos sorprende. Encontramos puertas  que al abrirlas, descubren su mundo poético, lleno de reflexiones  sobre la belleza y la identidad.  Las Puertas de Homero, son las puertas del alma, esas que para nuestro placer, no podrá volver a cerrar. Gigia Talarico

 

Breves, límpidos y precisos, los poemas de Las Puertas, se abren (o se cierran) al conjuro de las palabras para develarnos el paisaje inmemorial de la poesía y conducirnos por extraños parajes sumergidos en la atmósfera casi siempre patética de la cotidianidad. Aquí Homero Carvalho ha sabido desentrañar metafórica y evocadoramente la condición de aquellos objetos primordiales que –imaginados o no- suelen conducirnos al descubrimiento de ámbitos secretos e insospechados de la inasible realidad…  Luís Andrade

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL

 

 

Rio nostálgico

 

Inesquecível rio

Que repentino nasce nas pupilas

Gota florescida nas lembranças

Manancial de imagens peregrinas

Que flui desde a redimida inocência.

 

Assim é o rio

Que molha meus pés

Umedecendo minha pele

Como se as mansas águas

Da inundação crepuscular

Novamente submergissem em mim.

 

 

 

Río nostálgico

 

Inolvidable río

Que repentino nace en las pupilas

Gota florecida en los recuerdos

Manantial de imágenes peregrinas

Que fluye desde la inocencia redimida.

 

Así es el río

Que moja mis pies

Humedeciendo mi piel

Como si las mansas aguas

De la crepuscular inundación 

Nuevamente se sumergieran en mí.

 

 

 

Del Poemario CUERPOS

 

I                                                                            I

Tu piel                                                                  Tua pele

Es la página                                                          É a página

Que desean mis dedos                                          Que desejam meus dedos

Para imprimir sus memorias                                 Para imprimir suas memórias

 

II                                                                           II

Tu cuerpo                                                              Teu corpo

Cubre la exacta                                                      Cobre a exata

Dimensión de mi deseo                                         Dimensão de meu desejo

 

Mi deseo                                                                Meu desejo

Cubre la exacta                                                      Cobre a exata

Dimensión de tu cuerpo                                         Dimensão de meu corpo

 

III                                                                           III

Lejos de ti                                                               Longe de ti

El sueño es el camino                                             O sonho é o caminho

Para encontrar tu cuerpo junto al mío                     Para encontrar teu corpo junto ao meu

 

 

 

Del poemario LAS PUERTAS

 

III

A cidade

Orgulhosa de suas vitórias bélicas

Presumia sua Porta monumental

 

O jogral cantava suas epopéias

Os historiadores repetiam mitos populares

Os poetas rivalizavam por um soneto imortal

Os jovens se imolavam buscando entrar na lenda

 

A Porta era a história

A cidade o pátio traseiro

 

 

Somente as mães

A evitavam caladas

Sussurrando maldições

Mirando sem mirar.

 

 

 

III

La ciudad

Orgullosa de sus victorias bélicas

Presumía de su monumental Puerta

 

Los juglares le cantaban epopeyas

Los historiadores repetían mitos populares

Los poetas rivalizaban por un inmortal soneto

Los jóvenes se inmolaban buscando entrar en la leyenda

 

La Puerta era la historia

La ciudad el patio trasero

 

Solamente las madres

La evitaban sigilosas

Susurrando maldiciones

Mirando sin mirarla.

 

X

 

 

Ninguém

Nada

Nunca

Conhecia a porta de entrada

Ao jardim interior da cidade

 

Não existe

Não existe

A porta não existe

 

A entrada secreta

Só era compartilhada

Por aqueles eleitos

Que se perdiam nas ruas

Buscando a si mesmos.

 

 

 

X

 

Nadie

Nada

Nunca

Conocía la puerta de entrada

Al jardín interior de la ciudad

 

No existe

No existe

La puerta no existe

 

La secreta entrada

Solo era compartida

Por aquellos elegidos

Que se perdían en las calles

Buscándose a sí mismos.

 

 

 

XXV                                                             XXV

Soñé palabras                                                Sonhei palavras

Que abrían puertas                                        Que abriam portas

Desperté con un extraño manojo                   Acordei com um estranho molho de chaves

Aún estoy buscando las cerraduras.               Estou ainda em busca das fechaduras.



Voltar para o topo da página Voltar para a página da Bolivia

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música