Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

EMMA ALINA BALLÓN

 

BALLÓN, Emma Alina (La Paz, Bolivia, 1913).- Poeta y profesora de música. Se desempeñó como profesora de violín y piano. Los cronistas del ramo mencionan que ganó un Primer Premio en poesía del  Centro de Artistas Latinoamericanas; también se cita un Primer Premio de Poesía dado por el Centro de Artistas y Escritores de Jamaica.

El escritor Porfirio Díaz Machicao en el proemio a Espiral de alivio, anotó: "Estoy en el umbral de un bello libro de Emma Alina Ballón Espiral de alivio, un conjunto magnífico de poemas que yo diría de otro tiempo, de una época mejor que la actual, acaso con mejores maestros y paradigmas severos y heroicas. Así es la temática y la producción de esta mujer extraordinaria que canta desde los Andes una poesía hecha para la denuncia y el interrogante de todas las épocas".

El poema ‘Romance de la niña Carmiña’, dice en una parte: "Tierna azucena intocada / seda de lirio en el rostro / fino y delicado y tierno; / gracia infantil en las manos / y de luna en los cabellos. / Por rumbos ya conocidos / — en el prodigio de un cuento —/ corre la niña Carmiña / tras un remoto lucero".

LIBROS - Poesía: Adolescencia (1928), Vestigios de sombras (1958); Espiral de alivio (1978).     Fuente: http://elias-blanco.blogspot.com.br

 

TEXTO EN ESPAÑOL  -  TEXTO EM PORTUGUÊS


SOLEDAD

Anhelo inútil de sentirme flerte
es esta soledad que me aprisiona.
Vecindad de la rosa y la paloma
a cambio de soñarte y no tenerte.

Soledad bien cercana de la muerte
es esta soledad de mi persona.
¡Todo rumor terrestre se desploma
cuando vivo mirándote sin verte!

Soledad de mi lágrima llorada
en la oquedad del corazón inerte,
que de tanto esperar no espera nada.

Gozosa pena es ésta de perderte,
para luego al morir de la jornada
em amorosa soledad quererte.

 

SOLIDÃO


                    Tradução de Kori Bolivia

Anseio inútil de sentir-me forte
é esta solidão que me aprisiona.
Vizinhança de rosas e de pombas
em vez de te sonhar e não te ter.

Solidão muito próxima da morte
é a solidão que de meu ser se apossa.
Todo rumor terrestre esvai-se e tomba
quando fico te olhando sem te ver!

Solidão desta lágrima chorada
no meu vazio coração inerte,
que de tanto esperar só espera o nada.

Gozosa pena é esta de perder-te
para depois, à morte da jornada,
em amorosa solidão querer-te.

 

Página publicada em julho de 2015

 

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar