Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


ÁNGEL ZUAZNÁBAR

ÁNGEL ZUAZNABAR

 

 

(Miguel Ángel Aranda S.) Nacido en La Paz, Bolívia, 1955. Licenciado en Literatura,

director de proyectos y catedrático de la Academia Nacional de Bellas Artes "Hernando Siles". Ganador del Premio Nacional de Poesía Yolanda Bedregal,

La Paz (2004). Ha publicado los siguientes libros de poesía: Los jardines después de la lluvia (1977), Papeles amarillos (1979), Antología poética (1992), Licantropía (2003), entre otros. 

 

 

TEXTOS EM ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

ZUAZNÁBAR, ÁngelGotacoral. Caracas, Venezuela: Ministerio del Poder Popular para la Cultura; Fundación Editorial el perro y la rana, 2008.  94 p.  14x20 cm. 

 

 

HILOS ENREDADOS

 

tal vez pueda escapar

         de la muerte, pero no del Azar

que la convoca;

decantar su fresca bienvenida

adelgazar

         el peso fútil de las palabras

trenzar un óbito en un desdibujado Bautizo

         que no pueda alejamos de lo eterno

         que no quepa en la invisible hilandería

 

aunque

         el rigor del tiempo precipite

         la hostil carrera de un túmulo estelar

         la liturgia crepuscular de las ofrendas

la sed posesiva que en la lluvia se resarce

que toma inmediata

         posesión de lo claro

y resume

         misteriosa delgados

         los hilvanes y torzales

que inversamente comunican

         la sombra con los bordes

el horizonte y la distancia

         la cópula y la ausencia

         la cicatriz florecida

que ningún estertor precoz

         puede esquivar

la laboriosa paz  

         que convoca un Silencio

a una nada, a un nadie, a un nunca

 

 

TEORÍA

 

todo puede ser más claro y más simple

como desprenderse del aire y caer,

como estarcir la arena o remover

el polvo acumulado e inacabable

como la luz crepuscular, o mover

de un lugar a otro cualquier mueble

 

ver pasar los días y las noches, quieto

seguir paso a paso cualquier sombra

beber así un interminable sorbo

de una lágrima inocente y rara,

mirar la hierba de arriba abajo

y ver perderse el día en cada esquina

 

 

 

FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA,  6to.  - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA,  Antologia 2009.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2010.   355 p.

 

 

IMANTADO VIENTO

 

Imantado viento que me incumbe

tibia su luz apenas enterrada

entre labios y pájaros, deleita

su remota vanidad aún sin fuga

súbita perfección su voz tan clara

 

la tenue horizontalidad del cielo

no sin espejo su máscara riente

plateado velamen de la sombra

denso glaciar de remolino gris

mustio pasajero del crepúsculo

 

si clamas clara noche por la pluma

húmeda, silbaré una melodía azul

mármol quebrado tu ciega llovizna

estatua de polvo esculpida en vidrio

mariposa tallada en un instante

 

y puede no ser un espacio quieto

donde adormecido repose el vuelo

en escabel de humo alquitarado

sin cúmulos ni estelas derretidas

donde quepa tu sombra transparente.

 

 

VENTO IMANTADO

 

Vento imantado que me incumbe
morna sua luz, apenas enterrada
entre lábios e pássaros deleita
sua vaidade remota ainda sem fuga
súbita perfeição sua voz tão clara

 

a tênue horizontalidade do céu
não sem espelho sua máscara rente
prateadas velas da sombra
denso glacial de voragem cinzenta
passageiro murcho do crepúsculo

 

se clamas clara noite pela pluma
úmida, assoviarei uma melodia azul
mármore roto tua cega névoa
estátua de pó esculpida em vidro
borboleta talhada num instante

 

e pode não ser um espaço quieto
onde adormecido repouse o voo
em banqueta de fumaça destilada
sem cúmulos nem estrelas derretidas
onde caiba tua sombra transparente

 

(Tradução de Antonio Miranda)

 

 

ALGO DE ALGAS

 

Algo indetenible se abrasa al tiempo

con sus manos de sierpe y arena

construye una catedral sin mitos

una maravilla sin andamies, intermitente

donde la espuma corre por las venas

promiscua su cabellera voluptuosa

su cuello, el inasible puente vertical

que cruzo tropezando en cada beso

O coruscante, los remilgos ramilletes

que se colocan a los bordes, paciente.

 

Algo impenetrable se acomoda en los bordes

con sus riegos maturinos y sus brisas de besos

con sus tres mil trenes unos tras otros

un intermitente haz de relojes de arena

donde tropieza el pulso de lo inconcluso

donde se detiene el cálido saludo de nadie

escorzada bisagra de una inmensa puerta

este sol nuestro que dificulta las sombras

que hace transparente cuanto araña.

 

 

 ALGO DE ALGAS


Algo indetível abrasa no tempo
com duas mãos de serpe e areia
constrói uma catedral sem mitos
uma maravilha sem andaimes, intermitente
onde a espuma corre pelas veias
promíscua sua cabeleira voluptuosa
seu pescoço, a inacessível ponte vertical
que cruzo tropeçando em cada beijo
fulgurante, os afetados ramalhetes
colocados nas beiradas, paciente

 

Algo impenetrável se acomode nas beiradas
com seus riscos matutinos e suas brisas de beijos
com seus três mil trens uns depois dos outros
uma intermitente feixe de relógios de areia
onde tropeça o pulso do inconcluso
onde se detém a cálida saudação de ninguém
escorçada dobradiça de uma imensa porta
este sol nosso que dificulta as sombras
que torna transparente como a aranha.

 

 

 

=============================================================

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

FIOS ENREDADOS

talvez possa escapar
         da morte, mas não do Azar
 que a invoca;
decantar sua fresca bem-vinda
emagrecer
         o peso fútil das palavras
trançar um óbito num  mal traçado Batismo
         que não possa afastar-nos de um túmulo estelar
         a liturgia crepuscular das oferendas
a sede possessiva que na chuva  se ressarce
que toma posse
         imediado do claro
e resume
         misteriosa delgados
         os alinhavos e torçais
que inversamente comunicam
         a sombra  com as margens
         o horizonte e a distância
         a cópula e a ausência
         a cicatriz florescida
que nenhum  estertor precoce
         pode esquivar
a paz laboriosa
         que invoca um Silêncio
         um nada, um ninguém, um nunca


TEORIA

tudo pode ser mais claro e mais simples
côo desprender-se do ar e cair,
como estresir a areia ou remover
o pó acumulado e inalcansável
como  a luz crepuscular, ou mover
de um lugar a outro qualquer móvel

ver passar os dias e as noites, quieto
seguir passo a passo qualquer sombra
beber assim num sorvo interminável
uma lágrima inocente e rara,
olhar a erva de cima para baixo
e ver perder-se o dia em cada esquina

 

Presentación de libros de la editorial El Perro y la Rana con títulos de Rodolfo Alonso, Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Antonio Miranda, Rodolfo Alonso, András Simor, Tarek Wailliam Saab, Ángel Zuaznabar [el primero a la izaquierda]. Antonio Miranda está em terceiro lugar, Rodolfo Alonso em sexto e por último o anfitrião e editor Miguel Marquez. VI FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA DE VENEZUELA, Caracas, 2009

Página publicada em julho de 2009
Voltar para o topo da página Voltar para a página da Bolivia

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar