ÁNGEL ZUAZNABAR
(Miguel Ángel Aranda S.) Nacido en La Paz, Bolívia, 1955. Licenciado en Literatura,
director de proyectos y catedrático de la Academia Nacional de Bellas Artes "Hernando Siles". Ganador del Premio Nacional de Poesía Yolanda Bedregal,
La Paz (2004). Ha publicado los siguientes libros de poesía: Los jardines después de la lluvia (1977), Papeles amarillos (1979), Antología poética (1992), Licantropía (2003), entre otros.
TEXTOS EM ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
HILOS ENREDADOS
tal vez pueda escapar
de la muerte, pero no del Azar
que la convoca;
decantar su fresca bienvenida
adelgazar
el peso fútil de las palabras
trenzar un óbito en un desdibujado Bautizo
que no pueda alejamos de lo eterno
que no quepa en la invisible hilandería
aunque
el rigor del tiempo precipite
la hostil carrera de un túmulo estelar
la liturgia crepuscular de las ofrendas
la sed posesiva que en la lluvia se resarce
que toma inmediata
posesión de lo claro
y resume
misteriosa delgados
los hilvanes y torzales
que inversamente comunican
la sombra con los bordes
el horizonte y la distancia
la cópula y la ausencia
la cicatriz florecida
que ningún estertor precoz
puede esquivar
la laboriosa paz
que convoca un Silencio
a una nada, a un nadie, a un nunca
TEORÍA
todo puede ser más claro y más simple
como desprenderse del aire y caer,
como estarcir la arena o remover
el polvo acumulado e inacabable
como la luz crepuscular, o mover
de un lugar a otro cualquier mueble
ver pasar los días y las noches, quieto
seguir paso a paso cualquier sombra
beber así un interminable sorbo
de una lágrima inocente y rara,
mirar la hierba de arriba abajo
y ver perderse el día en cada esquina
=============================================================
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
FIOS ENREDADOS
talvez possa escapar
da morte, mas não do Azar
que a invoca;
decantar sua fresca bem-vinda
emagrecer
o peso fútil das palavras
trançar um óbito num mal traçado Batismo
que não possa afastar-nos de um túmulo estelar
a liturgia crepuscular das oferendas
a sede possessiva que na chuva se ressarce
que toma posse
imediado do claro
e resume
misteriosa delgados
os alinhavos e torçais
que inversamente comunicam
a sombra com as margens
o horizonte e a distância
a cópula e a ausência
a cicatriz florescida
que nenhum estertor precoce
pode esquivar
a paz laboriosa
que invoca um Silêncio
um nada, um ninguém, um nunca
TEORIA
tudo pode ser mais claro e mais simples
côo desprender-se do ar e cair,
como estresir a areia ou remover
o pó acumulado e inalcansável
como a luz crepuscular, ou mover
de um lugar a outro qualquer móvel
ver passar os dias e as noites, quieto
seguir passo a passo qualquer sombra
beber assim num sorvo interminável
uma lágrima inocente e rara,
olhar a erva de cima para baixo
e ver perder-se o dia em cada esquina
 |
Presentación de libros de la editorial El Perro y la Rana con títulos de Rodolfo Alonso, Carlos Drummond de Andrade, Charles Baudelaire, Stéphane Mallarmé, Antonio Miranda, Rodolfo Alonso, András Simor, Tarek Wailliam Saab, Ángel Zuaznabar [el primero a la izaquierda]. Antonio Miranda está em terceiro lugar, Rodolfo Alonso em sexto e por último o anfitrião e editor Miguel Marquez. VI FESTIVAL MUNDIAL DE POESÍA DE VENEZUELA, Caracas, 2009
Página publicada em julho de 2009
|