ZULEMA DE ARTOLA 
                        
                      Nació  en Buenos Aires, donde reside, y vivió veinte años en Brasil. Publicó en  poesía: Flores secas, Del otro lado de  los cristales, Espejismo y Cuerpo 
                      de  ausencia (2005). Como narradora ha publicado cuentos en varias antologías de San Pablo,  Brasil. Colaboró mensualmente en la Revista Hispanoamericana  de San Pablo. Poemas suyos son habitualmente publicados en revistas de la Argentina y del  exterior. 
                        
                      El  poeta Rodolfo Godino ha dicho de Cuerpo de ausencia: “Tal vez el punto  central desde el que irradia la emotividad –a veces exasperada- de estos  poemas, repose en la persecución de algo oscuro, indefinido, cuya identidad  Zulema De Artola desea revelar, comunicarnos con peculiar oficio... Seres que  fueron cercanos, ahora intensos sólo en el sueño, tenues en la vigilia,  alcanzan presencia conmovedora en momentos de ejemplar diafanidad”. 
                        
                        
                      TEXTOS  EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                        
                        
                      Todo lo que no quise decir y dije 
                      Todo lo que quise decir y no dije. 
                        
                      ¿Por qué? 
                      El porqué es un ave de espuma 
                      sobre las manos de la respuesta. 
                        
                        
                      * 
                        
                      “Otrora yo  era de aquí 
                      y hoy  regreso extranjero, 
                      forastero de  lo que veo y oigo 
                      viejo de mí” 
                                         Fernando  Pessoa 
                        
                        
                      Mi árbol tiene dos raíces distantes. 
                      Algunos lo riegan 
                      otros lo desnudan con navajas oxidadas. 
                      Ellas –las raíces—se buscan en la profundidad  
                      de la tierra 
                                                  sin  encontrarse. 
                      Frutos maduros o agrios 
                      alcanzan mi boca 
                                                  y  se disuelven. 
                        
                      La armonía estalla 
                      como una música que matiza mis venas 
                      en este partir y regresar 
                                                  por  siempre extranjera. 
                        
                      * 
                        
                        
                      Deja que se abracen nuestras serpientes 
                      con toda la furia del veneno.          
                      De las constelaciones 
                      ha de fluir 
                               agua  bendita. 
                      En la Abadía del bosque 
                      los árboles arrodillados 
                      entregan sus ramas de olivo. 
                      * 
                        
                      En cautiverio de máscaras 
                      se asfixia el corazón. 
                      Convertido en flor de agua 
                                                  rocía 
                                                            las  rejas del  tiempo. 
                        
                      * 
                        
                      No estaba previsto tanto amor. 
                      No estaba prevista tanta altura 
                      ni la caída de las flores en el pozo 
                      y verlas morir 
                               ausentes  de historia. 
                        
                      
                        
                        
                      TEXTOS EM PORTUGUÊS 
                      Tradução  de Antonio Miranda 
                        
                      Tudo o que eu não quis dizer e  disse 
                      Tudo o que eu quis dizer e não  disse.  
                        
                        
                      Por que? 
                      O porquê é uma ave de espuma 
                      sobre as mãos da resposta. 
                        
                      * 
                        
                      “Outrora eu era daqui, 
                      e hoje regresso estrangeiro, 
                      forasteiro do que vejo e ouço, 
                       velho de mim.” 
                                         Fernando  Pessoa 
                        
                      Minha  árvore tem raízes distantes. 
                      Alguns  a regam 
                      outros  a desnudam com navalhas oxidadas. 
                      Elas —  as raízes – se buscam na profundidade 
                                                                     da  terra 
                                                  sem encontrar-se. 
                      Frutos maduros ou ácidos 
                      alcançam minha boca 
                                                  e  se dissolvem. 
                      A harmonia estala 
                      como uma música que matiza minhas  veias 
                      neste partir e regressar 
                                                  para  sempre estrangeira.  
                        
                        
                      * 
                        
                      Deixem que se abracem nossas  serpentes 
                      Com toda a fúria do veneno. 
                      Das constelações 
                      há de fluir 
                               água  bendita. 
                      Na Abadia do bosque 
                      as árvores ajoelhadas 
                      entregam seus ramos de oliva. 
                        
                      * 
                      No cativeiro de máscaras 
                      se asfixia o coração. 
                      Convertido em flor de água 
                                                  orvalha 
                                                  as  grades do tempo.           
                        
                      * 
                        
                      Não estava previsto tanto amor. 
                      Não estava prevista tanta altura 
                      nem a queda das flores no poço 
                      e vê-las morrer 
                               ausentes  de história.  
                        
                        
                  Publicada  en febrero 2007. Indicación de Jorge Ariel Madrazo.   |