Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


SUSANA GIRAUDO


Nació y vive en Villa María, Pcia. de Cordoba, Argentina.  Es poeta, escritora y artista plástica.

El poeta argentino Jorge Ariel Madrazo dice que Susana "Giraudo pertenece al raro escuadrón de las voces femeninas que, abjurando del sentimentalismo, no temen ofrendar la llaga abierta de su hpersensibilidad, unida al diamante de la inteligencia.  Esto le augura el mucho sufrir. Esta es la matriz de su alta poesía."

TEXTOS EN ESPAÑOL   /   TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

GIRAUDO, Susana.  Árida lengua.  Villa Maria, Córdoba, Argentina: GPU Ediciones, 2015.  81 p.  15x212 cm.  ISBN 978-987-45928-1-1  

 

Este cuerpo se denuncia

con la palabra hecha piedra
clavada en la garganta.

El plexo enfermo

precio que se paga con moneda
de ser humano por demás.

En algún lugar

alguien sentirá también
esta      piedra-palabra-puñal
que no consigue
el fluir de la sangre
en su garganta

 

*

Enigma      miedo
nudo que no se deshace
sospecha
de esa luz
que justifica el aliento

un amanecer sin brillo
me encuentra
como animalito assustado

de rodillas. 

 

Traduções de Antonio Miranda:

 

Este corpo denuncia

com a palabra tornada pedra
cravada na garganta.

O plexo doente

preço que se paga com moeda
de ser humano à toa.

Em algum lugar

alguém sentirá também
esta      pedra-palabra-punhal
que não consegue
o fluir do sangue
em sua garganta.

 

*

Enigma     medo
nó que não se desfaz
suspeita
dessa luz
que justifica o fôlego

um amanecer sem brilho
me encontra
como um animalzinho assustado

de joelhos.

 

De
Susana Giraudo
Monedas en el agua de una fuente. 
 Buenos Aires:  El Mono Armado,  2009.   67 p. 
 

LACERADA

 

En cada sombra de tus noches,

cambiantes amenazas donde la luz

esconde su timidez e insiste,

refugias la angustia de tus grietas.

 

En los naufrágios de tu sangre,

en la representación espectral de tus delírios,

se destruye un velamen de sueños

desamparados, perdidos entre tormentas.

 

Oscuras formas detrás de tu escenario

(obstáculos sospechados y temidos)

giran en un carrusel de lágrimas

mientras denodando buscas la salida.

 

Mis palabras se inmolan perdiéndose en si mismas,

tumbas hambrientas de su propio sentido.

Tu lamento, tu dolerme en los huesos,

laceran la piel de mis resurrecciones.

 

COMO DUELE EL DOLOR

 

Hay un muerto que sigue respirando.

Un corazón de escarcha que late monocorde.

Un ídolo inventado que al hundirse en el barro

pelea por un inútil nuevamente.

 

Nuevamente es un vocablo sin sentido

después de destruirse una y mil veces.

Hay ojos que el asombro no ha cerrado

y miran a la dicha

estallar en pedazos.

Como una boca enroscada
en el ardiente altar del tormento,
siente partirse la ilusión
en sus entrañas,
colmadas
del más crudo dolor.

¡Cómo duele el dolor!
¡Cómo duele el silencio del amor
que muere sin crecer, innominado!

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

 

GOLPEADA

 

Em cada sombra de tuas noites
cambiantes ameaças onde a luz

esconde a timidez e insiste,
escondes a angústia de tuas fendas.

 

Nos naufrágios de teu sangue,
na representação espectral de teus delírios,
desfaz-se um velame de sonhos
desamparados, perdidos entre tormentas.

Escuras formas detras de teu cenário
(obstáculos suspeitados e temidos)
giram num carrossel de lágrimas
enquanto desvendando buscas a saída.

Minhas palavras imolam-se perdendo-se de si memas,
túmulos famintos de seu próprio sentido.
Teu lamento, teu doer-me nos ossos,
laceram a pele de minhas resurreições.

 

 

 

COMO DÓI A DOR

Há um morte que continua respirando.

Um coração de geada que pulsa monocórdio.
Um ídolo inventado que ao afundar-se no barro
luta por um inútil novamente.

Novamente é um vocábulo sem sentido
depois de destruir-se uma e mil vezes.
Há olhos que o assombro não encerrou
e olham a fortuna
estilhaçar-se.

Como uma boca retorcida
no ardente altar do tormento,
sente partir-se a ilusão
nas entranhas,
plenas
da dor mais crua.


Como dói a dor!
Como dói o silêncio do amor
que morrer sem crescer, inominado!

 

 

 

GIRAUDO, SusanaCuerpo de luz.  Ilustración de tapa. Ilustração da capa Nélida Petrucelli. Tradução Maria Margarida de Berberan e Santos.  Buenos Aires: Editorial Vinciguerra, 1991.  64 p.  14x29 cm

 

 

 

I

 

A rítmica anca da noite

expande sedução

sem pausa.

Obedece

á ordem original.

 

I

 

La rítmica cadera de la noche

expande seducción

sin pausa.

Responde

a la orden

original.

 

 

V

 

Quem me estenderá os bracos

quando o día sideral

me devorar

com parcimónia?

 

Quem receberá a minha carne

exausta

do pestanejar

do nada?

 

 

V

 

¿Quién me extenderá sus brazos

cuando el día sideral

con parsimonia

me devore?

 

¿Quién recibirá mi carne

la que agotada fue

en este parpadear

de la nada?

 

 

 

 

 

Antonio Miranda e Susana Giraudo participando da Feria del Libro Iberoamericano
 na cidade de Huelva, Espanha, em 2010.

 


 

Página publicada em dezembro de 2010; ampliada em maio de 2016.

 

 

Topo da Página Voltar para a página da Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar