Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 





RICARDO RUIZ


Nasceu em Buenos Aires em 1953.  Publicou Racimo y Poemas, ambos cadernos de poesia, em 1979 e 1982 respectivamente. Participou da antologia 65 Poetas por la Vida y la Libertad e colaborou nas revistas XUL e CASA DE LAS AMÉRICAS. Seu primeiro livro – peces del aire (1980) permanece inédito. Em 1989 publicou  otros gallos cantan. O livro tristes ruidos furias (do qual Antonio Miranda extraiu e traduziu os seguintes poemas) foi escrito em 1985 e publicado em 1990. Sua poética combina estruturas modernas de justaposição de versos com uma linguagem de concisão e certos arcaísmos linguísticos no trato de temas que evocam questões históricas de nossa formação cultural e histórica,  a partir de citações pertinentes e incitantes. Um certo barroquismo como aquele das crônicas coloniais e que persistem em versos de João Cabral de Melo Neto, numa substantivação permanente.

 

TEXTO EN ESPAÑOL e TEXTO EM PORTUGUÊS

Tradução de Antonio Miranda

 

 

 

                   robaron muchos hombres en las  tribus,

                       l as tribus no compreendieron sino  tardíamente

                                                                       Popol-Vuh

 

falsas huellas

dejaron de animales

donde sus casas  fueron

los brujos-guarda botín-

nocturnos a comenzar        la muerte

el rapto                             de los hombres mujeres

                                        niños hijos destas tribus

de sus corazones

diéronse de comer

de sus ojos i espaldas

los crüeles dioses                                                     

destas mismas tribus         por ir muy lejos

de sus villas ciudades         han desaparecido

                                        dijeron    las fieras

                                        se los han comido

 

fuera la muerte

que nos dobla

quien vuelve

su máscara

y en su más rostro

el de todos

                expresa

sin razón

otra que la vida         ni olvido hay

                               ni perdón

que pese                  que valga

a todo lo dicho

lo gritado

es otra muerte

la sin cuerpo

que busca no fallar  contra el silencio

                              sino la cruel justicia  

 

                                          roubaram muitos homens nas tribos,

                    as tribos compreenderam apenas tardiamente

                                                                      Popol-Vuh

falsas pegadas

deixaram de animais

onde suas casas  foram

os bruxos-guarda botim-

noturnos a começar        a morte

o rapto                          dos homens mulheres

                                     crianças filhos destas tribos

de seus corações

deram-se de comer

de seus olhos i espáduas

os crüéis deuses                                                     

destas mesmas tribos         por ir bem longe

de suas vilas cidades          desapareceram

                                          disseram     as feras

                                          comeram-nos

 

além da morte

que nos dobra

quem volta

sua máscara

e em seu mais rosto

o de todos

                expressa

sem razão

outra que a vida         nem olvido existe

                                  nem perdão

que pese                    que valha

a todo o dito

o gritado

é outra morte

a sem corpo

que busca não falhar  contra o silêncio

                              senão a cruel justiça

 


 

 

                                    la causa porque han muerto y destruído tantas y

                             tales, y tan infinito número de ánimas, ha sido

                             solamente por tener por su fin último el oro y 

                             henchirse de riquezas en muy breves días y subir

                             a estados muy altos y sin proporción de sus 

                             personas (conviene a saber).   

                             Frei Bartolomeu de Las Casas

                             Brevísima relación de la destruición de las Índias, 1542  


será el día

que vuesas mercedes

doblen                      para callar falaces

                               lo que en su cuerpo hiede

quien                       desas llagas

                              debidas a sus manos

a caballo o sombra

de tantos pies

en esta plaza

se alce

en grande grito       por las nuevas y varias

                               y nunca otras tales vistas

                               ni leídas y oídas

                               maneras de crueldad

y ante los otros

y tantos

tristes tuertos

que no ver quisieran

abra y rompa

en dura claridez

a cuerpo de lo cual    no habrá noche de niebla

                                 sino de hacer pedazos

                                 sucios engaños o espantos

ha menester

ajusticiarlos

 

 

 

a causa porque mataram e destruíram tantas e
tais, e tão infinito número de almas, foi somente
para ter como fim último o ouro e encher-se de
riquezas em muito breves dias e subir a estados
bem altos e sem proporção de suas pessoas (con-

                             vem saber).

                                              
  
                      
    Frei Bartolomeu de Las Casas

  

                             Brevísima relação da destruição das Índias, 1542

 

será o dia

que vossemecês

se curvem               para calar falazes

                               o que em seu corpo fede

quem                      dessas chagas

                              devidas às suas mãos

a cavalo ou sombra

de tantos pés

nesta praça

se eleve

em alto grito         pelas novas e várias

                             e nunca outras tais vistas

                             nem lidas e ouvidas

                             maneiras de crueldade

e ante os outros

e tantos

tristes tortos

que não ver gostariam

abra e rompa

em dura claridez

a corpo do qual       não haverá noite de névoa

                               além de fazer pedaços

                               sujos enganos ou espantos

é mister

ajustiçá-los

 


 

 

                         se ha observado por remedio usar de azotes

                     con los reos de baja suerte, pues con este

                     castigo se ha experimentado ya alguma enmienda

                     en años antes, gozando los vecinos de paz y 

                     quietud.

                                                         Cabildo de Córdoba

                                             Virreinato do Rio de la Plata

                                      Relatório à Real Audiencia, 1789



de esta y otras historias

que se cuentan a cuchillo     son las verdades del herrero

                                         que no en su casa hallara

                                         sino en las calles saber a palos

saber que hay la muerte

que nos ronda y calla

surge como furia                 entre golpes o silencio

por los idos los no vueltos

de las sombras a esta vida

que ruge y canta

bajo estos cielos               hartas cosas

                                         que de cambiar habremos

                                         viéndoles tan duros

                                         no de paciencia habrá de armarse  


 

                                  se observou por remédio usar de açoites  com os réus

                                  de baixa sorte, pois com este  castigo

                                  experimentamos já alguma emenda  nos anos anteriores,

                                  gozando os vizinhos  de paz e quietude.

                                                          Cabildo de Córdoba

                                                        Virreinato do Rio de la Plata

                                                 Relatório à Real Audiencia, 1789



desta e outras histórias

que se contam a faca amolada    são as verdades do ferreiro

                                                  que não em sua casa achara

                                                  senão nas ruas saber a pancadas

saber que há a morte

que nos ronda e cala

surge como fúria                        entre golpes ou silêncio

pelos idos os não regressados

das sombras a esta vida

que ruge e canta

sob estes céus                  fartas coisas

                                         que de mudar haveremos

                                         vendo-os tão duros

                                         não de paciência haverá de armar-se  

 


 

 

                                       y si después de tantas palabras

                                                    no sobrevive la palabra

                                                                   César Vallejo

la palabra

tiembla      crece girando

al borde     crece pregunta

mientras     la realidad

supura        (la cosa claraJ

la verdad.   era

                  mentira

                  de su espejo  

 

 

                                               e se  depois de antas palavras

                                                          não sobrevive a palavra

                                                                           César Vallejo

 

a palavra

treme            cresce girando

na margem     cresce pergunta

enquanto        a realidade

supura           (a coisa clara)

a verdade.      era

                      mentira

                      de seu espelho

 



POEMAS INÉDITOS
 

 

Ignaz Philip Semmelweiss (1818 – 1856) Médico ginecólogo austro húngaro, descubridor de la asepsia médica, murió en la locura, de gangrena, por una herida en un dedo. Enzensberger, Hans Magnus, “Mausoleo”, Anagrama, 1977.

 

así como creían ser

o debían ser

en ese su siglo

que parece no terminar nunca

limpios médicos facultativos

del alma y cuerpo brujos maestres

amos de la casa

en sucios hospitales

diéronse a hacer de sus manos

fórceps tijeras bisturís

de cada mujer un fantasma

de su sexo un fantasma

(por fantasma se entiende

en medicina la pelvis

natural o artificial de mujer,

que forrada de cuero se utiliza

en las lecciones de aprendizaje

de técnicas de cirugía)

para cortar aprender espiar su crimen

buscar en la mujer  efluvios

malos influjos de sus frutos

que hacen grande la muerte

 

y de gangrena mortal por herirse

un dedo señala la mano

del médico es la que mata

la mano que no se lava

las manos que se lavan

del toque necrófilo protegeos

de los médicos sus negras levitas

tesis recetas de ministerio

 

aislado en su locura en su razón

a la muerte opuesto a la razón

perseguido por fantasmas

espías enfermeros

grita contra el silencio

en el silencio de los pasillos

de la ciudad de su celda

una onza de cal de cloro

una solamente bastaría

y limpios y grandes hospitales

contra la sin piedad la sin razón

 

la razón de los monstruos

engendra sueños  

 


Ignaz Philip Semmelweiss (1818 – 1856) Médico ginecólogo austro- húngaro, descobridor da assepsia médica, morreu louco, de gangrena, por uma ferida num  dedo. Enzensberger, Hans Magnus, “Mausoleo”, Anagrama, 1977.

 

assim como acreditavam ser

ou deviam ser

naquele seu século

que parece não terminar nunca

limpos médicos facultativos

de alma e corpo bruxos mestres

amos de casa

em hospitales sujos

dedicaram-se a fazer de suas mãos

fórceps tesouras bisturis

de cada mulher um fantasma

de seu sexo um fantasma

(por fantasma entendemos

na medicina a pélvis

natural ou artificial da mulher,

que forrada de couro se utiliza

nas lições de aprendizagem

de técnicas de cirurgia)

para cortar aprender expiar seu crime

buscar na mulher  eflúvios

maus influxos de seus frutos

que tornam grande a morte

 

e de gangrena mortal por ferir-se

um dedo indica a mão

do médico é a que mata

a mão que não se lava

as manos que se lavam

do toque necrófilo protegei-os

dos médicos suas negras levitas

teses receitas de ministério

 

isolado em sua loucura em sua razão

à morte oposto à razão

perseguido por fantasmas

espiões enfermeiros

grita contra o silêncio

no silêncio dos corredores

da cidade de sua cela

uma onça de cal de cloro

uma apenas bastaria

e limpos e grandes hospitais

contra a sem piedade a sem razão

 

a razão dos monstros

engendra sonhos  

 


 

 

como quien

busca un ovni

en esta noche

raros ruidos

luces

en un cielo inmóvil

de pájaros un motor

en la cabeza

 

¿grandiosos avances

ruinas? ¿de lo que no fue

o será? ¿rastros

quemaduras

debajo de los pies?

 

así

como quien

de ruidos ruinas

rastros de lo que será

un motor de pájaros

en la cabeza

fabrica un ovni

en medio de la noche

y busca


como quem

busca um ovni

nesta noite

raros ruídos

luzes

num céu imóvel

de pássaros um motor

na cabeça

 

grandiosos avanços

ruínas? do que não foi

ou será? rastros

queimaduras

debaixo dos pies?

 

assim

como quem

de ruídos ruínas

rastros do que será

um motor de pássaros

na cabeça

fabrica um ovni

no meio da noite

e busca 

 




como quien

calla

y repite

una conversación

sobre árboles

sobre huesos

crecidos

en la noche

y niebla

detrás de la razón

del hermoso paisaje

o silencio

una historia

de los que no

figuren:

trapos muñecos

deshilados en secreto

 

¿comer del olvido trenes

gritos sueños? ¿del horror

una canción?

 

así

como quien

del hermoso paisaje

repite

del olvido

una canción

sobre trenes

crecidos en la niebla

una historia

de gritos trapos

muñecos

deshilados de luz

detrás de la razón

sueños

conversación de huesos

de los que no figuren

o silencio

come del horror

y calla  




como quem

cala

e repete

uma conversa

sobre árvores

sobre ossos

crescidos

na noite

e névoa

detrás da razão

da bela paisagem

o silêncio

uma história

dos que não

figurem:

trapos bonecos

desfiados em segredo

 

comer do olvido trens

gritos sonhos? do horror

uma canção?

 

assim

como quem

da bela paisagem

repete

do olvido

uma canção

sobre trens

crescidos na névoa

uma história

de gritos trapos

bonecos

desfiados de luz

detrás da razão

sonhos

conversa de ossos

dos que não figurem

ou silêncio

come do horror

e cala 




como quien

hunde la boca

en tierra

donde se dice

nada

y de los huesos

raíz

toca su lengua

 

¿lo que pudre

el olvido

cava?

¿siembra

agua de beber?

¿en sus ramas algo?

¿crece todavía?

 

así

como quien

de su lengua

raíz hunde

en la tierra

donde se dice

todavía

agua de beber

ramas en su boca

crecen

cava en sus huesos

lo que pudre el olvido

y siembra  

 



como quem

funde a boca

na terra

onde se diz

nada

e dos ossos

raiz

toca sua língua

 

o que apodrece

o olvido

cava?

semeia

água de beber?

em seu ramos algo?

cresce ainda?

 

assim

como quem

de sua língua

raiz funde

na terra

onde se diz

ainda

água de beber

ramos em sua boca

crescem

cava em seus ossos

o que apodrece o olvido

e semeia

 



como quien

descansa

su sombra

en el cuenco

de otra mano

repite

su latir

en lo que pueda

acontecer

otro cielo

abierto a sí

de corazón tripas

hace luz aún

y en su mirar

reescribe

 

¿sin decir de amor

palabra? ¿de lo que fuera

dolor una canción

respira? ¿ala su voz?

¿simple(s)mente?

 

así

como quien

en el cuenco

de otro cielo

de tripas corazón

reescribe

en lo que fuera dolor

una canción

repite

en su mirar

descansa

ala su sombra

sin decir palabra

hace luz aún

y respira  

(Trad. do Autor)

 

como quem

sua sombra

descansa

na concha

de sua mão

repete

seu bater

no que possa

acontecer

outro céu

aberto a si

das tripas coração

faz luz ainda

e em seu olhar

reescreve

 

sem dizer de amor

palavra? do que fosse

dor uma canção

respira? asa sua voz?

¿simple(s)mente?

 

assim

como quem

na concha

de outro céu

de tripas coração

reescreve

no que fosse dor

uma canção

repete

em seu olhar

descansa

asa sua sombra

sem dizer palavra

faz luz ainda

e respira

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Voltar à página ArgentinaTopo da Página

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar