Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

MERCEDES ROFFÉ

 

Nació en 1954 en Buenos Aires. Ha colaborado con diversas revistas y

publicaciones en distintos países.

Entre sus obras se cuentan Poemas (1978); El tapiz (1983), Camara baja (1987), La nochey las palabras (1996); La cuestión dei género (ensayo sobre la cultura medieval, 1996); Definiciones Mayas (1999), Antologia poética (2001) y La ópera fantasma (2005). En el ano 2001 recibió la Beca Guggenheim, de Poesia.

En Argentina ha sido considerada como una renovadora de la poesia. Es Profesora de Letras Moder­nas y Doctora en Literatura Espanola y Latinoamericana. Ha diri­gido la colección Pen Press, plaquettes de poesia en Nueva York.

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

4to.  FESTIVAL MUNDIAL DE POESIA  - ÁFRICA / AMÉRICA / ASIA / EUROPA / OCEANIA. Antologia 2007.  Caracas: Casa Nacional de las Letras Andrés Bello, 2008.   355 p. 

ISBN 9789802142163    Ex. bibl. Antonio Miranda

 

 

 

       SITUACIONES: EVENTOS Y CONJUROS

 

 

Situación para curar a un enfermo

invitad gente, invitadlos a todos, a una fiesta, una gran fiesta.

y si el enfermo no quiere salir de la cama, dejadlo, que no salga.

y que haya música y bailes, y cantos y pasteles.

y si el enfermo no quiere bailar, dejadlo, que no baile.

y si el enfermo no quiere cantar, dejadlo, que no cante.

y si el enfermo no quiere comer, dejadlo, que no coma, que no beba.

pero que haya ruido en la casa, y mucha gente.

y que se cuenten cuentos y memorias, y fábulas y acertijos

y si el enfermo no puede o no quiere decir nada, dejadlo

-que no hable,   que no ría,     no recuerde.

pero traed gente a la casa, al jardín de la casa, a la posada, al pueblo

que en la casa haya ruido, mucho ruido, mucha, mucha gente.

 

y al terminar la fiesta, dos o tres días después, las mujeres

echen todo lo que haya sobrado del banquete en el hueco de tura sábana

grandes sábanas bordadas, de preferencia blancas, muy blancas.

de preferencia bordadas.

echen allí los pasteles, las almendras, los higos, las nueces, las castañas, las moras y las masas hechas, las pastas y los panes, los zumos y los vinos que lo lleven al río, entre seis, entre cuatro

que lleven la sábana al río, con sus bienes, sus frutos, sus pasteles,

por el bulevar que bajen, las cuatro, las seis al río, varias veces,

y echen todo a la corriente, las sobras del festín, el vino, el agua, el zumo,

las almendras, los higos

y arrojen todo al río, a la corriente

 

 

 

         EL PÁJARO DE FUEGO
LA CONFERENCE DES OISEAUX

(M. Levinas)

 

Ópera
como agua

como pulirse de rocas
pebbles: cailloux:
piedrecitas
unas con otras
—contra otras

 

y un

narrador

como aquel cuando chicos

—Pedro y el lobo—
que tanto miedo nos daba

-no el lobo:

el narrador

 

 

(poemas del libro La ópera fantasma.
Buenos Arres: Bajo la luna, 2006)

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução: ANTONIO MIRANDA


 

SITUAÇÕES: EVENTOS E FEITIÇOS

 

Situação para curar um enfermo

ouvide gente, convidai a todos, a uma festa, uma grande festa.

e se o doente não quiser sair da cama, deixai-o, que não saia.

e que haja música e dançass, y cantos e pasteis.

e se  o doente não quer dançar, deixai-o, que não dance.

e se o doente não quiser cantar, deixai-o, que não cante.

e se o doente não quiser comer, deicai-o, que não coma, que

não beba.

mas que haja ruído na casa, e muita gente.

e que contem historias e memorias, e fábulas e enigmas

e se o enfermo não pode ou não quiser dizer nada, deixai-o

—que não fale,   que não ria,     não rememore.

mas trazei gente à casa, ao jardim da casa, à pousada, ao povoado

que na casa haja ruído, muito ruído, muita, muita gente.

 

e ao terminar a fiesta, dois ou três dias depois, as mujeres

lençol

grandes lençóis bordados, de preferência brancos, bem brancos.

de preferência bordados.

joguem ali os pastéis, as amêndoas, os figos, as nozes, as castanhas, as  moras e as massas prontas, las pastas e os pães, os sumos e os vinhos que os levem ao rio, entre seis, entre quatro

que levem o lençol ao rio, com os seus bens, seus frutos, seus pastéis,

pelo bulevar que desça, as quatro, as seis ao rio, várias vezes,

e jopguem tudo na correnteza, as sobras da festa, o vinho, a água,
o zumo,

as amêndoas, os figos

e joguem tudo no rio, na correnteza

 

 

 

         O PÁSSARO DE FOGO
LA CONFERENCE DES OISEAUX

(M. Levinas)

 

Ópera
como água

como o pulir de rochas
pebbles: cailloux:
pedrinhas
umas com as outras
—contra outras

 

       e um

narrador

como aquele quando meninos

—Pedro e o lobo—
que tanto medo nos causa

va

—não o lobo:

o narrador

 

 

Página publicada em março de 2020


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar