Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


 

 

JUAN JOSÉ CESELLI

(1909-1982)

 

El exquisito y ya desaparecido surrealista argentino Juan José Ceselli (nacido en 1909) no ha de haber pensado dar hasta tal punto en la tecla cuando, en los años sesenta, publicó su excelente libro de poemas "La Selva 4040". El título aludía sencillamente a la dirección del poeta: vivía en Floresta, en la calle La Selva. Pero si Ceselli viviera, experimentaría a diario la sensación de que la selva amenazaba con extenderse más allá de su calle, invadiendo su país y su vida...

 

A los 43 años explota su vocación de escritor y poeta, motivado, quizá, por la lectura de Pablo Neruda.  A los 53 edita su primer libro que la crítica califica como "surrealista". Forma parte del grupo que edita tres números de la revista surrealista "Vía Libre". Vive en Francia del 56 al 61, regresando ese año para ocuparse de la publicación de "Violín María" que fue premiado por el Fondo Nacional de las Artes.

 

Entre sus obras publicadas están: "La otra cara de la luna", "La sirena violada", "El Paraíso desenterrado", "Poemas Jíbaros" y "La misa tanguera".

Fuente: www.la-floresta.com.ar/famosos3.htm

 

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  /  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

LA ARAÑA DESNUDA

 

De las siete teorías sobre lo perfecto

La primera es la más difícil de sobrellevar:

Estrecharse las manos entre desconocidos

Sentir sin fatiga el itinerario de un muñeco que

reparte profecías

EI vaivén de las balanzas que se usan para

prometer y no cumplir

 

Siempre habrá una tolerancia especial para estos

seres tiernamente pecadores

Por la forma elegante de jugar su última estrella

De escamotear los ceniceros

O hacer correr la sangre mientras beben

gentilmente una taza de té

 

Condenados por sus equivocadas predicciones

Son los que deben esperar los días amables de fiesta

para arrancarse los dedos

 

 

UNDÉCIMA REVELACIÓN DE LA 29ª  CEREMONIA

 

Yo siempre recordaré tus piernas

más largas aún que mis deseos

la fascinación de tus ojeras depravadas

la voluptuosidad de apoyar mi navaja

sobre tus senos

 

independizados del tiempo

dueños de la libertad suprema

tus cabellos invadían los muros

músicas lejanas echaban raíces entre nosotros

la humanidad toda se emocionaba

 

tu rostro expresaba una mortal lascivia

de tu boca goteaban desiertos hirvientes

y las moscas devoraban tus ojos vidriosos

y mis manos al acariciarte

sangraban

 

yo siempre recordaré la hoguera de tus piernas

y la inmensa llanura de tu vientre

abierto vorazmente

hacia el horizonte

 

(de "EI paraíso desenterrado")

 

 

CONVOCO AL DEMONIO

y rezo. Señales cabalísticas me orientan. Alguien avanza equívocamente pesado de infancia, apartado de la vida, los bordes del retorno en una herida blanca. Y arranco con un solo golpe de hacha toda la tristeza. Es que no existe ser humano que pueda gozar en la vigilia como en el sueno de los excelsos horrores del crimen y del incesto.

 

Así pude poseerla hasta los más depravados confines de su belleza. Unidos en la culpa, ella me consolaba diciéndome que sólo era un hechizo mientras yo, acorralado, jadeante, listo para caer vencido me despertaba para no morir.

 

(de "La selva 4040")

 

====================================================

 

VIOLÍN MARÍA

De noche
mientras dentro de sus chinelas las aves construyen
         los nidos de la intimidad
Le diré a mi esclavo que le relate mis hazañas
Y cuando por los rincones se amontonen las breves
         alegrías de los arrebatos
Y caiga sobre nosotros el incesante molino de la borrasca
Se reclinará sobre mi hombro con el cálido peso
         de sus alas en llamas
Las curvas de sus tobillos revelarán la nueva
         geometria de la belleza
Y clavando en mis carnes uno a uno los sombrios
         mistérios de la cabala
Acariciando mis gemidos con el filo ensortijado
         de la voluptuosidad
Hará sentirme tan pequeño
que sólo prodré amarla a pedacitos

 

 

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Traducción de Antonio Miranda

 

 

A ARANHA DESNUDA

 

Das sete teorias sobre o perfeito

A primeira é a  mais difícil de suportar:

Apertar as mãos de desconhecidos

Sentir sem fadiga o itinerário de um boneco que reparte profecias

O vai-e-vem das balanças que usa para prometer e não cumprir

 

Sempre haverá um tolerância especial para estes seres

ternamente pecadores

Pela forma elegante de lançar sua última estrela

De escamotear os cinzeiros

Ou deixar correr o sangue enquanto bebem

gentilmente uma xícara de chá

 

Condenados por suas equivocadas predicações

São os que devem esperar os dias amáveis de festa para

arrancar-se os dedos

 

 

DÉCIMA PRIMEIRA REVELAÇÃO DA 29ª. CERIMÔNIA

 

Eu sempre recordarei tuas pernas

ainda mais longas que os meus desejos

o fascínio de tuas olheiras depravadas

a voluptuosidade de apoiar minha navalha sobre teus seios

 

independentes do tempo

donos da liberdade suprema

teus cabelos invadiam os muros

músicas distantes fincavam raízes entre nós

a humanidade toda se emocionava

 

teu rosto expressava uma mortal lascívia

de tua boca gotejavam desertos ferventes

e as moscas devoravam teus olhos vitriolados

e minhas mãos ao acariciar-te

sangravam

 

eu sempre lembrarei a fogueira de tuas pernas

e a imensa planura de teu ventre

aberto vorazmente

até o horizonte

 

 

INVOCO O DEMÔNIO

e rezo. Sinais cabalísticos me orientam. Alguém avança equivocadamente pesado de infância, afastado da vida, as margens do retorno numa ferida branca. E arranco de um só golpe de machado toda a tristeza. É que não existe ser humano que possa gozar em vírgula como no sonho dos excelsos horrores do crime e do incesto.

 

Assim pude possuí-la até os mais depravados confins de sua beleza. Unidos pela culpa, ela me consolava dizendo que era apenas um feitiço enquanto eu, encurralado, perturbado, pronto para cair vencido, acordava para não morrer.

 

=======================================================

 

VIOLINO MARIA

       Traducción de Bella Jozef*


De noite
enquanto as aves constroem dentro de suas chinelas
         os ninhos da intimidade
Direi a meu escravo que relate minhas façanhas
E quando pelos cantos se amontoarem as breves
         alegrias dos arrebatamentos
E cair sobre nós o incessante moinho da borrasca
Vai reclinar-se sobre meu ombro como cálido peso
         de suas asas em chamas
As curvas de seus tornozelos revelarão a nova
         geometria da beleza
E cravando em minha carne um a um os sombrios
         mistérios da cabala
Acariciando meus gemidos com o fio encaracolado
         da voluptuosidade
Fará sentir-me tão pequenino
que só poderei amá-la aos pouquinhos.
                   (De Violino Maria)

Da antologia POESIA ARGENTINA 1940-1960. Seleção, prefácio e tradução de Bella Jozef.  Edição bilíngüe. São Paulo: Iluminuras, 1990.

 



Topo da Página Voltar para a  página Argentina Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar