|
JUAN GELMAN
Este poeta excepcional nació en Buenos Aires —en el histórico barrio de Villa Crespo— en 1930. Su primera obra publicada, Violín y otras cuestiones, prologada entusiastamente por otro grande de la poesía, Raúl González Tuñon, recibió inmediatamente el elogio de la crítica. Considerado por muchos como uno de los más grandes poetas contemporáneos, su obra delata una ambiciosa búsqueda de un lenguaje trascendente, ya sea a través del "realismo crítico" y el intimismo, primeramente, y luego con la apertura hacia otras modalidades, la singularidad de un estilo, de una manera de ver el mundo, la conjugación de una aventura verbal que no descarta el compromiso social y político, como una forma de templar la poesía con las grandes cuestiones de nuestro tiempo.
Fue obligado a un exilio de doce años por la violencia política estatal, que además le arrancó un hijo y a su nuera, embarazada, quienes pasaron a formar parte de la dolorosa multitud de "desaparecidos".
En 1997 recibió el Premio Nacional de Poesía. Su obra ha sido traducida a diez idiomas.
Reside actualmente en México, aunque "Volver, vuelvo todos los años, pero no para quedarme. La pregunta para mí no es por qué no vivo en la Argentina sino por qué vivo en México. Y la respuesta es muy simple: Porque estoy enamorado de mi mujer, eso es todo". Perdonando tamaño romanticismo, la ciudad de Buenos Aires lo honró recientemente con el título de ciudadano ilustre.
fuente: "Juan Gelman, Obra Poética" de Ediciones Corregidor, 1975
Recebeu recentemente os prêmios Juan Rulfo (2000) e José Lezama Lima (2003).
“Uma voz que confunde esperança e dor a cada imagem recolhida nos recônditos da memória e na presença plena de ausência dos amigos idos que já não mais são nomeados. Num mar indiferente e tormentoso, no qual as ondas da memória golpeiam-lhe a escrita, Juan reencontra o mistério do ser, que se apresenta despojado de toda aura metafísica que a poesia normalmente lhe empresta.”
Andityas Soares de Moura
e Leonardo Gonçalves
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
cumpleaños
¿respirarías/calle/donde ahora
cae la tristeza?/?enlluvia?/
mamá trajo la tarde/
voy a manchar los manteles/seguro/
y me gustaría mucho el reto
que me va a echar/suavísima/
revolviéndome el alma
con la cuchara de la sopa/
lo último que hizo
antes de se morir
fue tender un hilito
para ponerme al sol
la mano
no pongas la mano en el agua
porque se irá de pez/
no pongas agua en tu mano
porque vendrá el océano
y la orilla después/
dejá tu mano así/
en su aire
en ella/
sin comienzo/
ni fin
soneto
tu palidez alta en la noche/como
luna/¿qué quiere decir?/
la noche pasa en un lomo de gato/
los grillos brillan/?qué querrá decir eso?
un niño/tengo
tus dos mejillas contra mi corazón/oh alta/
y copa así vertida sobre mí/
apagaste mi furia para hacerla tristeza/
pero mi furia fue primero tristeza/
¿qué pasó?/?por qué así´?/
¿qué hubo/gato?/
¿y vos/grillos?/
el único camino
es polvo del camino/
Poemas extraídos de: Isso / JUAN GELMAN.. Tradução e introdução de Andityas Soares de Moura e Leonardo Gonçalves. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2004. 98 p. (Coleção Poetas do Mundo / dirigida por Henyk Siewirski)
ISBN 85-230-0768-7
El juego en que andamos
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta salud de saber que estamos muy enfermos,
esta dicha de andar tan infelices.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
esta inocencia de no ser un inocente,
esta pureza en que ando por impuro.
Si me dieran a elegir, yo elegiría
este amor con que odio,
esta esperanza que come panes desesperados.
Aquí pasa, señores,
que me juego la muerte.
de "El juego en que andamos"
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Traducción de Andityas Soares de Moura
e Leonardo Gonçalves
aniversário
respiraria/rua/onde agora
cai a tristeza?/enchove?/
mamãe trouxe a tarde/
vou manchar as tolhas/com certeza/
e adoraria o pito
que vai me passar/suavíssima/
revolvendo minha alma
com a colher da sopa/
a última coisa que fez
antes de morrer
foi esticar um fiozinho
para me pôr ao sol
a mão
não ponha a mão na água
porque se vai como peixe/
não ponha a água em sua mão
porque virá o oceano
e a margem depois/
deixa sua mão assim/
em seu ar
nela/
sem começo/
nem fim.
soneto
tua palidez alta na noite/como
lua/o que quer dizer?/
a noite passa num dorso de gato/
os grilos brilham/o que quer dizer isso?
uma criança grita/tenho
tuas duas bochechas contra meu coração/oh alta/
e taça assim vertida sobre mim/
apagaste minha fúria para fazê-la tristeza/
mas minha fúria foi primeiro tristeza/
o que aconteceu?/por que assim?/
o que houve/gato?/
e você/grilo:/
o único caminho
é pó do caminho/
Poemas extraídos de: Isso / JUAN GELMAN.. Tradução e introdução de Andityas Soares de Moura e Leonardo Gonçalves. Brasília: Editora Universidade de Brasília, 2004. 98 p. (Coleção Poetas do Mundo / dirigida por Henyk Siewirski)
ISBN 85-230-0768-7
O jogo em que nos metemos
Tradução de Antonio Miranda
Se me deixassem escolher, eu escolheria
Esta saúde de saber que estamos muito doentes,
esta ventuda de andar tão infelizes.
Se me deixassem escolher, eu escolheria
esta inocência de não ser um inocente,
esta pureza em que ando como impuro.
Se me deixassem escolher, eu escolheria
este amor com que odeio,
esta esperança que como pães desesperados.
Aqui acontece, senhores,
que eu jogo com a morte.
de "El juego en que andamos"
|