|
JUAN GARCÍA GAYO Nasceu em Buenos Aires e é autor de obras consagradas. Um poeta de linguagem às vezes desconcertante, em outras sarcástico, surpreendente e sempre imaginativo e perspicaz. Excepcional. Uma figura tipicamente Publicou os seguintes livros_ De emblemas y viajeros (1966), Jardin Botánico (1968, Premio FondoNacional de las Artes), Las visitas nocturnas (1988), Cactos con flores amarillas (1995), Blue Lines (2000) e Inosha (2004). É colaborador de diversas publicaçoes relacionadas com a poesia, foi coeditor deNueva Crítica, integra o conselho editorial da revista Barataria e é tradutor de obras do inglës e do português, destacando-se as obras de Clarice Lispector, Fernando Pessoa, Ledo Ivo, Adèlia Prado, Cora Coralina e Adonias Filho. Jornalista de profissao, atualmente é asesor de imprensa da Academia Nacional de Bellas Artes.
En Español / Em Portuquês
INOSHA )fragmentos(
Traduções de Antonio Miranda 4 Buenos Aires mata a los pájaros que quiero, desliza confusiones y un vapor único que viene de las alcantarillas. El filo de tus ojos deja una estela cuya sombra produce mayor serenidad que el perdón de los grandes errores. Mis pensamientos, el ponerse amarillos, esconden una suma y ay, las palabras crujen como papeles bajo el sol y las respuestas de hoy, ¿de qué nos sirven? Brota un agua de vos y otra de mí mezclada con nuestras sales. ¿Será verdad que nos amamos? El manto de la luz invita y amenaza, como de costumbre, y te veo tan linda en tu camino que se pierde. Frutilla o crema con frutas secas o naranjas amargas. Nuestros padres se acercan para compartir los helados y el día termina, se termina.
4 Buenos Aires mata os pássaros que eu gosto, desliza confusoes e um vapor único que vem das sarjetas. O gume de teus olhos deixa um rastro cuja sombra produz mais serenidade que o perdao dos grandes erros. Meus pensamentos, ao tornar-se amarelos, escondem uma essencia E – ai!-, as palavras rangem como papéis ao sol e as respostas de hoje, prá que servem? Brota água de ti y também de mim mesclada com nossos sais. Será mesmo que nos amamos? O manto de luz convida e ameaça, como de costume, e te vejo tao linda em teu caminho que se perde. Morango ou creme com frutas secas ou laranjas amargas. Nossos pais se aproximam para compartilhar os sorvetes e o dia termina, termina.
7 Diariamente cruzo la frontera escondido en una lancha de la gendarmería. Con el miedo pegado a mujeres y hombres desconocidos interpelo a la soledad. Y ella me hace poner de pie para que vea la costa y saque mis propias conclusiones. Tomándose su tiempo, a todos nos acariciará la frente.
Consuela oir el ruido de los motores y la respuesta del agua.
7 Diariamente cruzo a fronteira escondido numa lancha da gendarmaria. Com medo, junto com mulheres e homens desconhecidos, interpelo à solidao. E ela me faz ficar de pé para que veja a costa e tire minhas próprias conclusoes. Usando seu tempo, a todos nós acariciará a testa.
Consola ouvir o ruído dos motores e a resposta da água.
18
Los países que desaparecieron del mapa Regresan en los libros de la historia del arte. Tus pulmones dan un enérgico soplido y los rojos comienzan de inmediato a decidir qué cosas del mundo tomarán nuevamente. También yo vuelvo a ser como era: alegre, feliz. Tus gestos no se perdieron, Tu descendencia encaja con lo universal. ¡Cuánta vitalidad para injustificados temores!
Como si fuera un niño me arrincono mientras el mes de mayo se acerca. Ya no hablamos del ansia de los viajeros por llegar a destino. Finalmente nuestra ambición de ser naturales, discretos y sensibles llegó a la madurez, que trae misterio y confusión.
Pisé la muerte, oí de nuevo tu voz, vi tu figura iluminada, sierras azules a cientos de kilómetros de aquí y el río de la Plata reservando, ¿para quién?, sus enormes secretos.
18
Os países que desapareceram do mapa regressam nos livros de história da arte. Teus pulmoes dao um enérgico assovio y los rojos comienzan de inmediato a decidir qué cosas del mundo tomarán nuevamente. También yo vuelvo a ser como era: alegre, feliz Tus gestos no se perdieron, Tu descendencia encaja con lo universal. ¡Cuánta vitalidad para injustificados temores!
Como si fuera un niño me arrincono mientras el mes de mayo se acerca. Ya no hablamos del ansia de los viajeros por llegar a destino. Finalmente nuestra ambición de ser naturales, discretos y sensibles llegó a la madurez, que trae misterio y confusión.
Pisé la muerte, oí de nuevo tu voz, vi tu figura iluminada, sierras azules a cientos de kilómetros de aquí y el río de la Plata reservando, ¿para quién?, sus enormes secretos.
19
La semana que ella se fue me deshice de todas mis posesiones, montículos de lianas trenzadas con alegría y paciencia por los dos. Es imposible ser rico en este reino. Y de un plumazo aporté soluciones para la floreciente industria de los residuos: muebles, cubiertos, enseres de cocinas, artefactos eléctricos, libros, perfumes, trapos.
Solamente guardé las flores que la siguieron - blancas, blancas, blancas – hasta la tumba.
19
Na semana em que ela partiu me desfiz de todas os meus pertences, montículos de cipós trançados com alegria e paciência por nós dois. É impossível ser rico neste reino. E de uma tacada só aportei solucões móveis, talheres, utensilios de cozinha, aparelhos elétricos, livros, perfumes, trapos.
Somente guardei as flores que a acompanharam - brancas, brancas, brancas – até ao túmulo.
23
¡Esas historias de muñecas rusas salidas de una muñeca mayor! La primera hace la imitación perfecta de una popularísima actriz y gana, con el novio, una noche de hotel en el barrio Norte y una semana en las sierras de Córdoba. La segunda muñeca es sordomuda, abusa del maquillaje, hipnotiza con palabras de dedos, busca en los portales de Internet un alma que la comprenda. Las dos siguientes muñecas fueron embarazadas por el mismo señor y ahora no saben qué demonios hacer, si lo bueno o lo malo. A ellas le sigue la anacrónica muñeca estudiantil, jamás correspondida, que pensó en el suicidio aunque al final confiesa: “Me gustaría vivir en la casa de la muñeca Inosha”, la cual no ve la hora de mudarse con Juan a una de esas terminales de tren contruidas por los ingleses, donde uno no se cansa de mirar el espectro de los pasajeros, de preguntarles a qué estaciones van y saber qué les pasa.
23
Essas histórias de bonecas russas saindo de uma boneca maior! A primeira faz a imitação perfeita de uma popularíssima atriz e ganha, com o noivo, uma noite no hotel do bairro Norte e uma semana nas serras de Córdoba. A segunda boneca é surda-muda, abusa da maquiagem, hipnotiza com palavras nos dedos, busca nos portais da Internet uma alma que a entenda. As duas bonecas seguintes foram engravidadas por um mesmo senhor e agora não sabem que demônios fazer, se o bem ou o mal. A estas lhe segue a anacrônica boneca colegial, jamais correspondida, que pensou no suicídio mesmo que no fim confesse: “Eu gostaria de viver na casa da boneca Inosha”, que não vê a hora de mudar-se com Juan a um destes terminais de trem construídos pelos ingleses, onde a gente não se cansa de observar o espectro dos passageiros, e perguntar-lhes a que estações vão e saber que sucede.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||