Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

JUAN ANTONIO VASCO

 

(1924-1984).

 

Poeta y ensayista nacido en Buenos Aires, Argentina.  Vivió en Caracas, Venezuela, de  1958 y 1968, donde participo activamente del grupo El Techo de la Ballena.

Obra literaria: "El ojo de la cerradura", "Cuatro poemas con rosas", "Cambio de horario", "Destino común", "Pasen a ver", Parranda y funeral.

 

TEXTOS EN ESPAÑOL  -  TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

 

MARTINS, Floriano.   Un nuevo continente. Antología del surrealismo en la poesía de          nuestra América. Selección, proyecto editorial, estudio introductorio y notas   Floriano Martins. Caracas, Venezuela.   Ex. bibl. Antonio Miranda.

.

  

         CLARA ES UN ROBOT FRENÉTICO

 

       Se disfraza de mujer con misteriosa habilidade pero es
un robot de la peor espécie.

         Lo adviertes cuando se acomoda los rizos con tubos
de cartón tripas de rollo de papel toilette.

         Si se traba chirria y hasta que no le quitas de la máquina
el cuerpo extraño no vuelve a sus modales
de ameba servicial.

         Se sabe que cultiva hábiles intenciones contra cualquier
sistema y eso le proporciona su ternura de rosada mucosa
que no permite escapatória.

         Si la amas chapúzala en la vida para verla alborotar
peinarse y arrojarse como um calamar herido por sobre
casi todo lo que existe.

                                               (de  Pasen a ver, 1982)

 

 

         CONFUSIÓN Y LENGUAJE

 

       Partes nobles igual a partes pudendas
la nobleza da mucha vergüenza
confusión  confusión
algarrabía beréber bárbaro blablabla
“un penado se cortó las partes nobles con una hojilla
[de afeitar
con intenciones de quitarse la vida
noticiero de radio veintenueve de julio de mil
[novecentos setenta y tres

        la vida partes nobles
la muerte partes pudendas

        el penado tenía vergüenza de las únicas partes nobles
[que le quedaban
de nobles se convirtieran em pudendas
incapaz de soportar la vergüenza se les cortó
tenía vergüenza de la vida el pobre sinvergüenza de
[la vida

 
(de  Pasen a ver, 1982)

 

 

TEXTOS EM PORTUGUÊS

Tradução: ANTONIO MIRANDA

 

 

CLARAÉ UM ROBÔ FRENÉTICO 

 

         Se disfarça de mulher com misteriosa habilidade mas é
um robô da pior espécie.

         Tu o advertes quando se ajeita os cachos com tubos
de papelão fatias de rolo de papel toilette.

         Se trava guincha e até que não retira da máquina
o corpo estranho não volta aos seus modos
de ameba serviçal.

         Sabemos que cultiva hábeis intenções contra qualquer
sistema e isso lhe proporciona sua ternura de rosada
mucosa que não permite escapatória.

         Se a amas espatife-a na vida para vê-la confundir
pentear-se e lançar-se como uma lula ferida por cimla
de quase tudo o que existe.

 

 

       CONFUSÃO E LINGUAGEM

 

       Partes nobres como as partes vergonhosas
a nobreza causa muita vergonha
confusão confusão
algaravia berbere bárbaro blablabá
“um penteado provocou o corte das partes nobres com uma
[lâmina de barbear
com a intenção de acabar com a vida
noticiário de radio vinte e nove de julho de mil
                    [novecentos e setenta e três

        a vida partes nobres
a morte partes vergonhosas

        o penteado tinha vergonha das únicas partes nobres
[que lhe restavam
de nobres se converteram em vergonhosas
incapaz de suportar a vergonha cortou-as
sentia vergonha da vida o pobre semvergonha
[da vida

 

 

       
Página publicada em outubro de 2019     

        

 


 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar