Fuente: www.escribirte.com.ar
FRANCISCO LUIS BERNARDEZ
(1900-1978)
Nasceu em Buenos Aires, Argentina, tendo vivido anos em Espanha e Portugal, de onde vêm as influências modernistas de sua lírica, de inspiração religiosa e amorosa. Seus sonetos são considerados antológicos.
Obra poética: "Orto" (1922), "Bazar" (1922), "Kindergarten" (1923), "Alcándara" (1925), "El buque" (1935), "Cielo de Tierra" (1937), "La ciudad sin Laura" (1938), "Poemas elementales" (1942), "Poemas de carne y hueso" (1943), "El ruiseñor" (1945), "Las estrellas" (1947), "El angel de la guarda" (1949), "La flor" (1951), "El arca" (1953) y algunas antologías de su obra.
Seu libro mais conhecido é "La ciudad sin Laura", do qual foi extraído o presente soneto.
TEXTO EM ESPAÑOL / TEXTO EM PORTUGUÊS
SONETO DEL AMOR UNITIVO
Tan unidas están nuestras cabezas
y tan atados nuestros corazones,
ya concertadas las inclinaciones
y confundidas las naturalezas,
que nuestros argumentos y razones
y nuestras alegrías y tristezas
están jugando al ajedrez con piezas
iguales en color y proporciones.
En el tablero de la vida vemos
empeñados a dos que conocemos,
a pesar de que no diferenciamos,
en un juego amoroso que sabemos
sin ganador, porque los dos perdemos,
sin perdedor, porque los dos ganamos.
(De «La ciudad sin Laura», 1938)
TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de Ivan Doretto
SONETO DO AMOR UNITIVO
Tão unidas estão nossas cabeças
e tão atados nossos corações,
já concertadas as inclinações
e confundidas já as naturezas,
que nossos argumentos e razões
e nossas alegrias e tristezas
vão pelejando num xadrez com peças
idênticas em cor e proporções.
No tabuleiro desta vida vemos
empenhados os dois que conhecemos
e todavia não diferençamos,
em um jogo amoroso que sabemos
sem ganhador, porque nós dois perdemos,
nem perdedor, porque nós dois ganhamos.
Tradução gentilmente cedida pelo tradutor Ivan Doretto,
página publicada em janeiro de 2008. |