EDGAR BAYLEY
(1919-1990)
Nasceu em Buenos Aires, Argentina. Destacou-se a partir de sua participação na Associación Arte Concreto-invención e da revista “Poesía Buenos Aires”.
Obra poética mais destacada: En común y La vigília y el viaje.
Adentrarse en la poesía de Edgar Bayley implica una aventura gozosa: la de internarnos en un mundo personal, particularísimo; de encontrarnos con una poesía que, desde su novedosa sugestión, aún bastándose a sí misma, se define exigiéndonos. Poesía que dice, nombra, celebra; que habla en términos de solidaridad, de esperanza, de comunicación, en una época de soledad y aislamiento. Poesía de una belleza y una madurez poco comunes, que nos desafía a asumir la tarea de re-crearla y, a través de ese proceso, de hacerla nuestra y darle su sentido final. En Bayley la palabra se impone como unidad, como presencia. La palabra obra como conjuro, con un poder mágico de invocación ... Lilian Fernández Hall
Indicación del poeta Eduardo Dalter (sept. 2007)
TEXTOS EN ESPAÑOL / TEXTOS EM PORTUGUÊS
LAS SOMBRAS
deja que esta noche llegue hasta el borde del agua
deja que la sombra oculte poco a poco el mar
él no interrumpe su ronda
no hace pausas en su camino y sigue cantando con tu corazón
deja que esta noche sorprenda nuestro eco
y la tierra firme en tu alma
si miras mejor las sombras perderán su equilibrio
se abrirán en claridades y el agua volverá a su cauce
si miras mucho ellas rasgarán sus entrañas
y el alba saldrá del mar
para tendernos una mano mojada
y un silbido largo y limpio
entonces podremos andar por los atajos y los montes
hasta la noche siguiente
hasta que se acerquen otra vez los bordes del agua
los lindes del espejo y de la luna
CUESTIÓN DE TIEMPO
cuestión de tiempo quizás
de andar en trenes
de encontrar a la luz del sol
la guerra y la paz
el camino que lleva al hermano
al enemigo
cuestión de tiempo
la música vendrá
un tribunal enjuiciará tu miedo tu pobreza
y otro mañana de distinto modo
el vagabundo que se extravía balbuceando
el idioma que hablarán los hombres
cuestión de tiempo
colonizadores de la riqueza y la claridad
en todo hablará el difícil amor
la transparencia
pero siempre el vértigo
extenderá sombras sobre los senderos
abrirá cielos sobre las voces y el silencio
y hombres solos
mujeres solas
hablarán sin amparo
sin encontrar la palabra apropiada
el nombre de la noche
TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda
AS SOMBRAS
deixa que esta noite atinja a margem da água
deixa que a sombra oculte pouco a pouco o mar
êle não interrompe sua ronda
nem faz pausas pelo caminho e segue cantando com teu coração
deixa que esta noite surpreenda nosso eco
e a terra afirme em tua alma
se miras melhor as sombras perderão seu equilíbrio
se abrirão em claridades e a água voltará ao seu curso
se miras muito elas rasgarão suas entranhas
e a aurora sairá do mar
estendendo-nos a mão molhada
e um assovio longo e límpido
então poderemos andar pelos atalhos e os montes
até a noite seguinte
até que se aproximem outra vez as margens da água
os lindes do espelho e da lua
QUESTÃO DE TEMPO
questão de tempo talvez
de andar em trens
de encontrar a luz do sol
a guerra e a paz
o caminho que leva ao irmão
ao inimigo
questão de tempo
a música virá
um tribunal julgará teu medo tua pobreza
e outra manhã de modo diferente
o vagabundo que se perde balbuciando
no idioma que os homens falarão
questão de tempo
colonizadores da tristeza e claridade
em tudo falará o difícil amor
a transparência
mas sempre a vertigem
estenderá sombras sobre as sendas
desvendará céus sobre as vozes e o silêncio
e homens solitários
e mulheres sozinhas
falarão sem amparo
sem encontrar a palavra apropriada
o nome da noite
|