|

OLAVO BILAC
(1865-1918)
TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
POEMS IN PORTUGUESE & ENGLISH
Ver também: POEMAS INFANTIS
Primavera. Um sorriso aberto em tudo. Os ramos
Numa palpitação de flores e de ninhos.
Doirava o sol de outubro a areia dos caminhos
(Lembras-te, Rosa?) e ao sol de outubro nos amamos.
Verão. (Lembras-te, Dulce?) À beira-mar, sozinhos
Tentou-nos o pecado: olhaste-me... e pecamos;
E o outono desfolhava os roseirais vizinhos,
Ó Laura, a vez primeira em que nos abraçamos...
Veio o inverno. Porém, sentada em meus joelhos,
Nua, presos aos meus os teus lábios vermelhos,
(Lembras-te, Branca?) ardia a tua carne em flor...
Carne, que queres mais? Coração, que mais queres?
Passam as estações e passam as mulheres...
E eu tenho amado tanto! e não conheço o Amor!
Trad. de Jaime Tello
Primavera. Sonrisa abierta en todo. Ramos
Con palpitar de nidos, de flores y de trinos.
Doraba el sol de octubre la arena en los caminos.
(¿Te acuerdas, Rosa?) al sol de octubre nos amamos.
Estío. (¿Te acuerdas, Dulce?) Entre efluvios marinos
Tentónos el pecado: me miraste, y…pecamos;
Y otoño deshojaba los rosales vecinos,
Laura, la vez primera en que nos abrazamos.
¡Tu boca entre mis labios! Y ante el invierno crudo
Ardió en dorados vinos tu albo cuerpo desnudo…
(¿Te acuerdas, Branca?) ardía toda tu carne en flor…
¿Qué más anhelas, carne? Corazón, ¿qué más quieres?
Pasan las estaciones y pasan las mujeres,
Y yo, que he amado tanto, ¡no conocí el amor!
(Extraído de Cuatro siglos de poesía brasileña. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños/ Instituto de Altos Estúdios de América Latina/Universidad Simon Bolívar, 1983.)
Existem muitas edições das obras completas de Olavo Bilac, sendo que esta é considerada a 1a. edição definitiva, de 1902, da célebre casa publicadora H. Garnier (com sede em Paris e no Rio de Janeiro) com encadernação esmerada, incluindo as obras "Panoplias", "Via Láctea", "Sarças de Fogo", "Alma Inquieta", "As Viagens" e "O Caçador de Esmeraldas". Reproduzimos aqui a folha de rosto e a foto do "Príncipe dos Poetas Brasileiros" que aparece no frontispício.
SAHARA VITAE
Lá vão eles, lá vão! O céu se arqueia
Como um teto de bronze infindo e quente,
E o sol fuzila e, fuzilando, ardent
Criva de flechas de aço o mar de areia...
Lá vão, com os olhos onde a sede ateia
Um fogo estranho, procurando em frente
Esse oásis do amor que, claramente,
Além, belo e falaz, se delineia.
Mas o simum de morte sopra: a tromba
Convulsa envolve-os, prostra-os; e aplacada
Sobre si mesma roda e exausta tomba...
E o sol de novo no ígneo céu fuzila...
E sobre a geração exterminada
A areia dorme plácida e tranqüila.
Trad. de Jaime Tello
¡Allá van! Se arque el cielo en comba plana,
Techo de bronce infinito y caliente,
Y el sol dispara y parando ardiente
Flechas de acero clava en mar de arena.
Allá van, la mirada de sed llena
Y un fuego extraño, oteando al frente
Ese oasis de amor que claramente
Bello y falaz promete agua serena.
Sopla el simún de muerte, tromba infausta
Convulsa los aplasta, y aplacada
Sobre sí misma rueda y cae exhausta.
Y el sol de nuevo el ámbito aniquila;
Y sobre esta raza exterminada
El área duerme plácida y tranquila.
(Extraído de Cuatro siglos de poesía brasileña. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños/ Instituto de Altos Estúdios de América Latina/Universidad Simon Bolívar, 1983.)
UM BEIJO
Foste o beijo melhor da minha vida,
Ou talvez o pior ... Glória e tormento,
Contigo à luz subi do firmamento,
Contigo fui pela infernal descida!
Morreste, e o meu desejo não te olvida:
Queimas-me o sangue, enches-me o pensamento,
E do teu gosto amargo me alimento,
E rolo-te na boca malferida.
Beijo extremo, meu prêmio e meu castigo,
Batismo e extrema-unção, naquele instante
Por que, feliz, eu não morri contigo?
Sinto-te o ardor, e o crepitar te escuto,
Beijo divino! e anseio, delirante,
Na perpétua saudade de um minuto ...
Trad. de Jaime Tello
El mejor beso fuiste de mi vida
O tal vez el peor: gloria y tormento
Contigo hallé la luz del firmamento
Y hallé contigo la infernal caída.
Moriste y mi deseo no te olvida:
Mi sangre quemas y mi pensamiento;
De tu sabor amargo me alimento
Y te exprime mi boca malherida.
Beso extremo, mi premio y mi castigo,
Bautismo, extremaunción. En ese instante
¿Por qué no moriría entonces contigo?
Siento arder, crepitar tu acerbo fruto,
Beso divino, anhelo delirante
¡En la saudade eterna de un minuto!
(Extraído de Cuatro siglos de poesía brasileña. Caracas: Centro Abreu e Lima de Estudios Brasileños/ Instituto de Altos Estúdios de América Latina/Universidad Simon Bolívar, 1983.)
TERCETOS
I
Noite ainda, quando ela me pedia
Entre dois beijos que me fosse embora,
Eu, com os olhos em lágrimas, dizia:
"Espera ao menos que desponte a aurora!
Tua alcova é cheirosa como um ninho...
E olha que escuridão há lá por fora!
Como queres que eu vá, triste e sozinho,
Casando a treva e o frio de meu peito
Ao frio e à treva que há pelo caminho?!
Ouves? é o vento! é um temporal desfeito!
Não me arrojes à chuva e à tempestade!
Não me exiles do vale do teu leito!
Morrerei de aflição e de saudade...
Espera! até que o dia resplandeça,
Aquece-me com a tua mocidade!
Sobre o teu colo deixa-me a cabeça
Repousar, como há pouco repousava...
Espera um pouco! deixa que amanheça!"
— E ela abria-me os braços. E eu ficava.
II
E, já manhã, quando ela me pedia
Que de seu claro corpo me afastasse,
Eu, com os olhos em lágrimas, dizia:
"Não pode ser! não vês que o dia nasce?
A aurora, em fogo e sangue, as nuvens corta...
Que diria de ti quem me encontrasse?
Ah! nem me digas que isso pouco importa!...
Que pensariam, vendo-me, apressado,
Tão cedo assim, saindo a tua porta,
Vendo-me exausto, pálido, cansado,
E todo pelo aroma de teu beijo
Escandalosamente perfumado?
O amor, querida, não exclui o pejo.
Espera! até que o sol desapareça,
Beija-me a boca! mata-me o desejo!
Sobre o teu colo deixa-me a cabeça
Repousar, como há pouco repousava!
Espera um pouco! deixa que anoiteça!"
- E ela abria-me os braços. E eu ficava.
TERCETOS
Trad. de Ángel Crespo
I
De noche aún, cuando ella me pedia
Entre dos besos que marchar quisiera,
Yo, con los ojos húmedos, decía:
“¡ A que la aurora raye, un poco espera!
Tu alcoba como un nido es de olorosa...
¡ Y cuán oscura está la noche fuera!
¿ Cómo quieres que, triste, la espantosa
Tiniebla junte y frio de mi pecho
Al frio y la tiniebla tan miedosa?!
¿ 0yes? ¡ El viento en temporal deshecho!
¡ No me arrojes así a la tempestad!
¡ No me exilies del valle de tu lecho!
Moriré de aflicción y soledad.
¡ Espera! hasta que el día resplandezca
¡ Deme calor tu hermosa mocedad!
En tu regazo deja que adormezca
Mi cabeza, que ha poco reposaba...
¡ Espera un poço! j deja que amanezca!»
—Y los brazos me abría. Y me quedaba.
II
Ya de mañana, cuando me pedía
Que de su claro cuerpo me apartase,
Yo, con los ojos húmedos, decía:
¡ No puede ser! ¿ No ves que el día nace?
El cielo corta, sangre y luz, la aurora...
í Que diría de tí quien me encontrase?
l Ah! i No me digas que no importa ahora!
¿ Que pensarían viéndome, afanado,
Saliendo de tu casa en esta hora,
Viéndome exhausto, pálido, cansado,
Y con todo el aroma de tu amor
Escandalosamente perfumado?
Quererte no me libra del rubor...
i Espera! hasta que el sol desaparezca.
i Besa mis lábios! ¡ Mátales su ardor!
¡ En tu regazo deja que adormezca
Mi cabeza, que ha poco reposaba...!
¡ Espera un poço! ¡ Deja que anochezca!»
—Y los brazos me abria. Y me quedaba.
Fonte da imagem: www.brasilcult.pro.br/estudos/literatura/poesia_brasil08.htm
VITA NUOVA
Se ao mesmo gozo antigo me convidas,
Com esses mesmos olhos abrasados,
Mata a recordação das horas idas,
Das horas que vivemos apartados!
Não me fales das lágrimas perdidas,
Não me fales dos beijos dissipados!
Há numa vida humana cem mil vidas,
Cabem num coração cem mil pecados!
Amo-te! A febre, que supunhas morta,
Revive. Esquece o meu passado, louca!
Que importa a vida que passou? que importa,
Se inda te amo, depois de amores tantos,
E inda tenho, nos olhos e na boca,
Novas fontes de beijos e de prantos?!
VITA NUEVA
Trad. de Ángel Crespo
Si al mismo gozo antiguo me convidas
Con esos mismos ojos abrasados,
Mata el recuerdo de las horas idas,
De aquellas que vivimos separados.
No me hables de las lágrimas perdidas,
No me hables de los besos disipados.
En cada vida humana hay cien mil vidas,
Aloja un corazón cien mil pecados.
Te amo. La fiebre no murió, y está
Despierta. Olvida mi pasado, loca,
? Qéê más da lo pasado, qué más da?
i ? Si aún te amo, después de amores tantos,
Y tengo aún en los ojos y en la boca
Nuevas fuentes de besos y de llantos?! .
============================================
PÁTRIA
Olavo Bilac
Pátria, latejo em ti, no teu lenho, por onde
circulo! E sou perfume, e sombra, e sol e orvalho!
E, em seiva, ao teu clamor a minha voz responde,
e subo do teu cerne ao céu de galho em galho!
Dos teus liquens, dos teus cipós, da tua fronde,
do ninho que gorjeia em teu doce agasalho,
do fruto a amadurar que em teu seio se esconde,
de ti, - rebento em luz e em cânticos me espalho!
Vivo, choro em teu pranto; e, em teus dias felizes,
no alto, como uma flor, em ti, pompeio e exulto!
E eu, morto, - sendo tu cheia de cicatrizes,
tu golpeada e insultada, eu tremerei sepulto:
e os meus ossos no chão, como as tuas raízes,
se estorcerão de dor, sofrendo o golpe e o insulto!
LÍNGUA PORTUGUESA
Olavo Bilac
Última flor do Lácio, inculta e bela,
és, a um tempo, esplendor e sepultura:
ouro nativo, que na ganga impura
a bruta mina entre os cascalhos vela...
amo-te assim, desconhecida e obscura,
tuba de alto clangor, lira singela
que tens o trom e o silvo da procela,
e o arrolo da saudade e da ternura!
Amo o teu viço agreste e o teu aroma
De virgens selvas e de oceano largo!
Amo-te, ó rude e doloroso idioma,
em que da voz materna ouvi: “meu filho”,
E em que Camões chorou no exílio amargo,
o gênio sem ventura e o amor sem brilho!
Página ampliada e republicada em agosto de 2008
|