|
HENRIQUETA LISBOA (1904- 1985)
Nació em Lambari (Minas Gerais, Brasil). Ha residido siempre em Belo Horizonte, capital del Estado, ejerciendo como Inspectora de Enseñanza Media y como profesora de Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía, Ciencias y Letras de la Universidad Católica de Minas Gerais. No ha participado activamente de los movimientos literarios que se han sucedido en el Brasil a partir de 1922.
“Pero conviene precisar ideas. Y empezar por decir que, salvando el brasileñismo — por influencia ambiental y temática — de Enriqueta Lisboa, sui obra obra poética no es una obra “nacionalista”. No lo es, porque su problemática fundamental es el lenguaje — en cuanto medio de comunicación — y sus posibilidades de aprehensión de “lo eterno dentro de lo efímero” (Convívio Poético, p. 14) Ángel Crespo.
MAIS poemas de Henriqueta Lisboa em português and in ENGLISH>>
Textos em português / Traducciones de ÁNGEL CRESPO*
AMARGURA
Eu chegarei depois de tudo, mortas as horas derradeiras, quando alvejar na treva o mudo riso de escárnio das caveiras.
Eu chegarei a passo lento, exausta da estranha jornada, neste invicto pressentimento de que tudo equivale a nada.
Um dia, um dia, chegam todos, de olhos profundos e expectantes, E sob a chuva dos apodos há mais infelizes do que antes.
As luzes todas se apagaram, Voam negras aves em bando. Tenho pena dos que chegaram E as estas horas estão chorando...
Eu chegarei por certo um dia .. assim, tão desesperançada, que mais acertado seria ficar em meio à caminhada.
AMARGURA
Seré la última en llegar, muertas ya las horas postreras, cuando, muda, empiece a brillar la risa de las calaveras.
He de llegar a paso lento, exhausta de la extraña jornada, con mi invicto presentimiento de que todo equivale a nada.
Un día, un día, llegan todos, ojos profundos y expectantes. Y bajo la lluvia de apodos hay más infelices que antes.
Todas las luces se apagaron, las negras aves van volando. Pena me dan los que llegaron y a estas horas están llorando ...
Yo llegaré también un día ... así, tan desesperanzada, que más acertado seria quedarme a mitad de jornada.
(De Velário, 1930-1935) EXPECTATIVA
Neste instante em que espero uma palavra decisiva, instante em que de pés e mãos acorrentada estou, em que a maré montante de meu ser se comprime no ouvido à escuta, em que meu coração em carne viva se expõe aos olhos dos abutres num deserto de areia, — o silêncio é um punhal que por um fio se pendura sobre meu ombro esquerdo.
E há uma eternidade que nenhum vento sopra neste deserto!
EXPECTATIVA
En este instante en que espero una palabra decisiva, instante en que de pies y manos encadenada estay, en que la pleamar de mi ser se comprime en mi oído a la escucha, en que mi corazón en carne viva e viva se expone a los ojos de los buitres en un desierto de arena, — el silencio es un puñal que está pendiendo de un hilo por cima de mi hombro izquierdo.
¡Y hay una eternidad que ningún viento sopla en este desierto!
Chuva torrencial carregada de frutos. Chuva exausta de longos braços pendentes.
Chuva nos campos da fatalidade entregando bandeiras.
Música opulenta de rios que se despenham.
Durante noites e noites.
As criaturas estão à espera Protegidas pelas paredes E a palavra — sol Unge todos os lábios.
Só eu na minha imensidade sem teto, só eu te suporto o peso, só eu te sorvo esse gosto, de morte.
Chuva, plenitude amarga de derrota.
Sinto que és retorno, corpo cansado de espírito, corpo vencido, corpo que se entrega pesadamente à terra.
LLUVIA
Lluvia torrencial cargada de frutos. Lluvia exhausta de largos brazos pendientes.
Lluvia en los campos de la fatalidad entregando banderas.
Música opulenta de ríos que se despeñan.
Durante noches y noches.
Las criaturas están a la espera protegidas por las paredes y la palabra - sol unge todos los labios.
Sólo yo en mi inmensidad sin techo, sólo yo te soporto el peso, sólo yo te sorbo ese gusto de muerte.
Lluvia, plenitud amarga de derrota.
Siento que eres retorno, cuerpo cansado de espíritu, cuerpo vencido, cuerpo que se entrega pesadamente a la tierra.
RESTAURADORA
A morte é limpa. Cruel mas limpa.
Com seus aventais de linho — fâmula — esfrega as vidraças.
Tem punhos ágeis e esponjas. Abre as janelas, o ar precipita-se inaugural para dentro das salas. Havia impressões digitais nos móveis, grãos de poeira no interstício das fechaduras.
Porém tudo voltou a ser como antes da carne e sua desordem.
RESTAURADORA
La muerte es limpia. Cruel mas limpia.
Con sus delantales de lino — fámula — friega las vidrieras. Tiene puños ágiles y esponjas. Abre las ventanas, se precipita el aire inaugural dentro de las salas. Había huellas digitales en los muebles, motas de polvo en los intersticios de las cerraduras.
Pero todo volvió a ser como antes de la carne y su desorden.
SOLEDAD
De hombre en la soledad — ¡qué perenne soliloquio! — Habla profundo a si propio.
Habla a Dios con frases claras; fluyen de las mismas aguas por la eternidad en curso.
Con voz temblorosa habla Para que yerbas y musgos la palabra testifiquen.
Habla con vientos diversos para que el mensaje lleven del horizonte ai oído.
Testigos hace a las rocas porque las estrellas oigan desde la piedra de asiento:
«De piedra de soledad he de levantar un templo».
*As traduções foram extraídas da REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA, Tomo IX, n. 28, de marzo de 1969, publicação da Embajada del Brasil en Madrid, Espanha. Esta revista foi um veículo extraordinário de difusão da cultura brasileira entre os “hispano hablantes” e sua interrupção foi um grave desserviço. Nesta página vamos aproveitar algumas das melhores traduções dos nossos melhores poetas.
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||