Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

HENRIQUETA LISBOA

(1904- 1985)

 

Nació em Lambari (Minas Gerais, Brasil). Ha residido siempre em Belo Horizonte, capital del Estado, ejerciendo como Inspectora de Enseñanza Media y como profesora de Literatura Hispanoamericana de la Facultad de Filosofía, Ciencias y Letras de la Universidad Católica de Minas Gerais. No ha participado activamente de los movimientos literarios que se han sucedido en el Brasil a partir de 1922.

 

“Pero conviene precisar ideas. Y empezar por decir que, salvando el brasileñismo — por influencia ambiental y temática — de Enriqueta Lisboa, sui obra obra poética no es una obra “nacionalista”. No lo es, porque su problemática fundamental es el lenguaje — en cuanto medio de comunicación — y sus posibilidades de aprehensión de “lo eterno dentro de lo efímero” (Convívio Poético, p. 14)  Ángel Crespo.

 

 

MAIS poemas de Henriqueta Lisboa em português and in ENGLISH>>


 

Textos em português /  Traducciones de ÁNGEL CRESPO*

  

 

AMARGURA

 

Eu chegarei depois de tudo,

mortas as horas derradeiras,

quando alvejar na treva o mudo

riso de escárnio das caveiras.

 

Eu chegarei a passo lento,

exausta da estranha jornada,

neste invicto pressentimento

de que tudo equivale a nada.

 

Um dia, um dia, chegam todos,

de olhos profundos e expectantes,

E sob a chuva dos apodos

há mais infelizes do que antes.

 

As luzes todas se apagaram,

Voam negras aves em bando.

Tenho pena dos que chegaram

E as estas horas estão chorando...

 

Eu chegarei por certo um dia ..

assim, tão desesperançada,

que mais acertado seria

ficar em meio à caminhada.

 

AMARGURA

 

Seré la última en llegar,

muertas ya las horas postreras,

cuando, muda, empiece a brillar

la risa de las calaveras.

 

He de llegar a paso lento,

exhausta de la extraña jornada,

con mi invicto presentimiento

de que todo equivale a nada.

 

Un día, un día, llegan todos,

ojos profundos y expectantes.

Y bajo la lluvia de apodos

hay más infelices que antes.

 

 

Todas las luces se apagaron,

las negras aves van volando.

Pena me dan los que llegaron

y a estas horas están llorando ...

 

Yo llegaré también un día ...

así, tan desesperanzada,

que más acertado seria

quedarme a mitad de jornada.

 

(De Velário, 1930-1935)



EXPECTATIVA

 

Neste instante em que espero

uma palavra decisiva,

instante em que de pés e mãos

acorrentada estou,

em que a maré montante de meu ser

se comprime no ouvido à escuta,

em que meu coração em carne viva

se expõe aos olhos dos abutres

num deserto de areia,

— o silêncio é um punhal

que por um fio se pendura

sobre meu ombro esquerdo.

 

E há uma eternidade

que nenhum vento sopra neste deserto!

 

EXPECTATIVA

 

En este instante en que espero

una palabra decisiva,

instante en que de pies y manos

encadenada estay,

en que la pleamar de mi ser

se comprime en mi oído a la escucha,

en que mi corazón en carne viva e viva

se expone a los ojos de los buitres

en un desierto de arena,

— el silencio es un puñal

que está pendiendo de un hilo

por cima de mi hombro izquierdo.

 

¡Y hay una eternidad

que ningún viento sopla en este desierto!



(De Prisioneira da Noite, 1935-1939)




CHUVA

 

Chuva torrencial carregada

de frutos. Chuva exausta

de longos braços

pendentes.

 

Chuva nos campos da fatalidade

entregando bandeiras.

 

Música opulenta de rios

que se despenham.

 

Durante noites e noites.

 

As criaturas estão à espera

Protegidas pelas paredes

E a palavra — sol

Unge todos os lábios.

 

Só eu na minha imensidade sem teto,

só eu te suporto o peso,

só eu te sorvo esse gosto,

de morte.

 

Chuva, plenitude amarga

de derrota.

 

Sinto que és retorno,

corpo cansado de espírito,

corpo vencido,

corpo

que se entrega

pesadamente

à terra.

 

 

             LLUVIA

 

Lluvia torrencial

cargada de frutos.

Lluvia exhausta

de largos brazos

pendientes.

 

Lluvia en los campos de la fatalidad

entregando banderas.

 

Música opulenta de ríos

que se despeñan.

 

Durante noches y noches.

 

Las criaturas están a la espera

protegidas por las paredes

y la palabra - sol

unge todos los labios.

 

Sólo yo en mi inmensidad sin techo,

sólo yo te soporto el peso,

sólo yo te sorbo ese gusto

de muerte.

 

Lluvia, plenitud amarga

de derrota.

 

Siento que eres retorno,

cuerpo cansado de espíritu,

cuerpo vencido,

cuerpo

que se entrega

pesadamente

a la tierra.



(De A Face Lívida, 1941-1945)



 

RESTAURADORA

 

 

A morte é limpa.

Cruel mas limpa.

 

Com seus aventais de linho

— fâmula — esfrega as vidraças.

 

Tem punhos ágeis e esponjas.

Abre as janelas, o ar precipita-se

inaugural para dentro das salas.

Havia impressões digitais nos móveis,

grãos de poeira no interstício das fechaduras.

 

Porém tudo voltou a ser como antes da carne

e sua desordem.

 

RESTAURADORA

 

La muerte es limpia.

Cruel mas limpia.

 

Con sus delantales de lino

— fámula  — friega las vidrieras. 

Tiene puños ágiles y esponjas.

Abre las ventanas, se precipita el aire

inaugural dentro de las salas.

Había huellas digitales en los muebles,

motas de polvo en los intersticios de las cerraduras.

 

Pero todo volvió a ser como antes de la carne

y su desorden.



(De Flor da Morte, 1945-1949)


 

 

SOLEDAD

 

De hombre en la soledad

— ¡qué perenne soliloquio! —

Habla profundo a si propio.

 

Habla a Dios con frases claras;

fluyen de las mismas aguas

por la eternidad en curso.

 

Con voz temblorosa habla

Para que yerbas y musgos

la palabra testifiquen.

 

Habla con vientos diversos

para que el mensaje lleven

del horizonte ai oído.

 

Testigos hace a las rocas

porque las estrellas oigan

desde la piedra de asiento:

 

   «De piedra de soledad

he de levantar un templo».



(De Montanha Viva – Caraça -, 1959)


 

 

*As traduções foram extraídas da REVISTA DE CULTURA BRASILEÑA, Tomo IX,

 n. 28, de marzo de 1969, publicação da Embajada del Brasil en Madrid, Espanha. Esta revista foi um veículo extraordinário de difusão da cultura brasileira entre os “hispano hablantes” e sua interrupção foi um grave desserviço. Nesta página vamos aproveitar algumas das melhores traduções dos nossos melhores poetas.

 

Topo da PáginaVoltar à página Poesia Brasil Sempre

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar