|
AFONSO FELIX DE SOUSA (1925-2002)
Nasceu em Jaraguá-Goiás. Formado em Economia com pós-graduação em Economia Internacional na École des Hautes Etudes da Sorbonne.
Trabalhou no Banco do Brasil. Assistente de promoção comercial na Embaixada do Brasil em Beirute. Jornalista no Diário Carioca (Rio de Janeiro). Tradutor de numerosas obras em prosa e verso. Organizador de edições da obra de do Barão de Itararé.
Principais Obras Literárias O Túnel, Edições Orfeu; Civilização Brasileira , Rio de Janeiro , 1948 e 1976. Poemas (2ª edição em Pretérito Imperfeito) - 3ª ed. em Chamados e Escolhidos, Ed. Record, Rio, 2001). Uma de suas mais notáveis obras é Do sonho e da esfinge , Edições Orgeu; Civilização Brasileira , Rio de Janeiro , 1950, 1950, 1967 e 1976. Poemas (3ª edição em Pretérito Imperfeito - 1967 /4ª edição em Chamados e Escolhidos, Editora Record, RJ - 2001) O amoroso e a terra , Livros de Portugal; Civilização Brasileira, Record , Rio de Janeiro e São Paulo , 1953 , Poemas (5 edições). 1953, 1968, 1976 (em Pretérito Imperfeito) - 1993; 2001 (Chamados e Escolhidos).
Memorial do errante , Livros de Portugal; Civilização Brasileira. , Rio de Janeiro , 1956; 1968. Poemas (3ª ed. em Pretérito Imperfeito - 4ª ed. em Chamados e Escolhidos; Record, Rio, RJ, 2001. Íntima Parábola , Livros de Portugal; Civilização Brasileira. , Rio de Janeiro , 1960 , 1960, 1968, 1976, 2001 - Poemas (3ª ed. em Pretérito Perfeito - 4ª ed. em chamadas e Escolhidos, Record, Rio, 2001. Álbum do Rio , Livros de Portugal; Civilização Brasileira, Record , Rio de Janeiro , 1965, 1976, 2001. Poemas (2ª ed. em Pretérito Imperfeito - 3ª ed. em Chamadas e Escolhidos). Chão Básico & Itinerário Leste, Edições Quiron/INL; Record. , São Paulo e Rio de Janeiro , 1978, 2001. Poemas (2ª ed. em Chamados e Escolhidos). Quinquagésima Hora & Horas Anteriores, Philobiblion/Rio Arte; Record. , Rio de Janeiro , 1987 , 1987, 2001. Poema (2ª ed. em chamados e Escolhidos). À Beira do teu corpo, José Olympio; Record. , Rio de Janeiro , 1990 , 1991, 2001. Poemas (2ª ed. em Chamados e Escolhidos). Sonetos aos pés de Deus e outros poemas, Edições Galo Branco; Record. , Rio de Janeiro , 1996, 2001. Poemas (2ª ed. em Chamados e Escolhidos).
Prêmios Literários Nacional de Poesia Olavo Bilac do Departamento de Cultura do DF. , Rio de Janeiro, Íntima Parábola , 1957 Prêmio de Poesia Álvares de Azevedo da Academia Paulista de Letras. , São Paulo- SP , Íntima Parábola , 1961 Prêmio Ribeiro Couto de Poesia, UBE , Rio de Janeiro , Obra poética , 1997 Prêmio de Literatura do Conselho Municipal de Cultura de Goiânia. , Goiânia - GO, Obra poética , 2000 Fonte: Associação Nacional de Escritores TEXTOS EM PORTUGUÊS / TEXTOS EN ESPAÑOL
Veja também>>> POÈMES EN FRANÇAIS
TEXTOS EN ESPAÑOL
DESTINO
Trad. De Felipe Trimboli e Eduardo Dalter
Porque naciste oscuras raíces se desparramaron trazando esos caminos. Ahora vas adelante. Aun cuando desees detenerte debajo de un árbol, comer un fruto que no sea tuyo, echarte a la sombra que no cae del cielo para todos, o desviarte por otros caminos que soñaste y sólo por eso juzgas tuyos, irrevocables y mecánicos son los pasos que te van llevando, inerme, sobre la cuerda floja hasta la otra margen - de donde volver no puedes. Volver atrás no puedes; es tarde, siempre es tarde, que a cada momento la cuerda revienta detrás de ti y se arma de nuevo a tu frente para que de nuevo la pises, vayas adelante, llegues allá. Pero ¿a qué lugar u orilla? ¿A que destino? Manos invisibles trazan el destino; y los hilos con que los trazan, traman, son igualmente invisibles. Y vas. Por donde vas, sean o no los caminos que sueñas tuyos y pisas, en toda agua a la que te asomes, ves, encuentras la imagen de la que huyes y es la imagen que buscas.
Extraído de CUADERNO CARMIN DE POESIA 13, 1999, P. 10 Revista dirigida por el poeta Eduardo Dalter, Buenos Aires. =========================================
DURACIÓN DEL POEMA
Traducción de Adán Mendez
El amor aplasta el amor y los campos de Ia vida se deshacen. Las ventanas que daban a tu exterior, y a se cerraron todas. Es tarde para abririas. Ahora vuelves de dónde? ahora sabes que es necesario el silencio para sentirte mejor el exiliado. Playa dei espanto. Islas, oh islas lejanas, impalpables! Quieres correr el verde país de ayer, donde el niño que fuiste juega todavía. Y es tarde para el retorno. Forzoso es despertar en el extraño que, pálido, despierta en tu íntimo. Los árboles, de piedra! Oh, pájaros enmudecidos. Entre cuatro paredes, tu alma clama por los caminos libres, en el azul... en el azul! Ah, no ser el pastor tocando las nubes por invisibles campinas. O más alia, en las playas más retiradas, no guardar el rebaño de estrellas, apenas se adormecen. Vuelo inútil de la imaginación estallada en aves, si no huyes más alia de Ia carne y de ti mismo. Pero, oyes. Qué oyes? Son los pensamientos, los dulces pensamientos de otrora que vuelven, pero envueltos en vientos que cuentan ay! de un desengañado. Escucha: alguien más triste que tú, alguien que pudiera atravesar el arenal en llamas, repite lo que callaste cuando las palabras te cegaron con su luz más pura. Necesitas aire. Necesitas abrir Ia puerta y dar una carcajada para que despiertes el mundo y de nuevo te sepas vivo. Necesitas... que en el fondo de ti se descubran Ias palabras y en el fondo de Ias palabras escucha: hablan cosas Las cosas hablas. He ahí lo indecible.
Las bocas... nada dicen las bocas, pero todo se revela. Los ángeles, ya fríos e informes, he aquí que se animan, y te transportas, en alfombra de ausencias, a las regiones de la fábula. Caballos galopan sobre la arena. El mar recibe el mensajero de otro mar de llanto donde ahogaste el alma. Barcos nocturnos llevan el mensaje. El cielo se desmorona sobre ti, dominado, el clamor de los dioses en furia.
Y he aqui: con Ias olas de la nada llegan... Goiás en mil violines...
O las colinas en que, dominado, te reencuentras sobre tus propios rastros, en lo antiguo? En paz te acuestas y bajo las bendiciones de Venus, a quien ofreciste en sacrificio lo mejor de ti, el niño que fuiste, duermes. Y sabes que a tu sueño, lo guarda lo indecible.
(Extraído da obra THIAGO DE MELLO – VISIÓN DE LA POESÍA BRASILEÑA. Santiago de Chile: Red Internacional del Libro, 1996. Publicada com o apoio da Embaixada do Brasil e do Banco do Brasil).
MECIMIENTO
Traducción de Gabriel Rodríguez
Donde quiera que estuvieres entregado o fugitivo verÁs lo que no quieres en la muerte y estando vivo.
Donde quiera que bañares la carne y los pensamientos vendrán de otros lugares a bañarte otros momentos.
Donde quiera que durmieses será tu sueño rezo que en arco-iris sube y baja sin que lo alcance.
(Do Sonho e da Esfinge)
SONETOS
Traducción de Gabriel Rodríguez
III
Si viene la noche a generar encantos, puedo inventar penínsulas y mares, pisar islas al sur entre olas mansas, pero poco aún tendré en manos de barro. Dios ha de estar entre las sombras.. .Díganme como tenderle las manos y mirar el absurdo. Así, frágil y mortal, para que yo siga es forzoso que me apoye en la cal de los muros humanos. Es noche y se deshace toda la belleza de lo que amara en formas hechas humo. Para que la sienta en mí va el alma encendida a arrancar mi vida de sus túmulos. Y los sitios que habité, mas los otros que sofié habitar, con la noche vuelven.
(Memorial do Errante)
Página ampliada e republicada em janeiro de 2009.
|
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||