Home
Sobre Antonio Miranda
Currículo Lattes
Grupo Renovación
Cuatro Tablas
Terra Brasilis
Em Destaque
Textos en Español
Xulio Formoso
Livro de Visitas
Colaboradores
Links Temáticos
Indique esta página
Sobre Antonio Miranda
 
 


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

POESÍA PARAGUAYA
Coordinación de MIGUEL ÁNGEL FERNÁNDEZ


AUGUSTO ROA BASTOS

 

AUGUSTO ROA BASTOS


Nació en Asución y es más conocido por su condición de narrador. Obtuvo el Premio Cervantes, el más importante de las letras hispânicas, en 1989.

Su obra poético, sin embargo, es expresiva y de gran interes:  El ruiseño de la aurora (1942), El naranjal ardiente (1960) y Silenciario (1983) y sus poemas se encuentran en muchas páginas en la internet, pero aqui presentamos uno de ellos con la traducción, para aproximarlo del público de lengua portuguesa.

TEXTOS EN ESPAÑOL    /    TEXTOS EM PORTUGUÊS

 

De la misma carne

 

         "Es la tierra imposible

            que a su imagen te hizo para de sí

            arrojarte."

                            Luis Cernuda

 

 

Dejé al poniente

la franja tutelar de la cigarra;

un pueblo como un árbol y su ardiente

madera

que en mi caja de hueso y de memoria

construye su guitarra

doliente

en lo más vivo de mi escoria.

 

El pecho agujereado

deja ver el latido

tanteando las paredes

del lado más despierto y desvalido.

 

(Resístela, si puedes)

 

El tronco empayenado

crece todas las noches en el valle;

gime y se desespera

cuando huele mis pasos

sobre el distante asfalto de la calle

en que vivo.

 

De obstinada manera

tiembla en voz alta en todos mis pedazos.

 

Temo que no se calle
si no voy esta noche a la frontera.

Conteniendo el aliento

lo escucho entre el rumor de los hachazos.

 

(Ni una pausa siquiera)

 

Su quejido es tan fuerte

que me alumbra la cara

y me oscurece el pensamiento;

tan delgado el temblor que nos separa

y esta pared silvestre tan ligera,

que un latido sangriento

pone de pie mi vida a cada golpe

que destroza a lo lejos su madera.

 

 

                   (El naranjal ardiente, 1960)


TEXTOS EM PORTUGUÊS
Tradução de Antonio Miranda

Da mesma carne

"Es la tierra imposible

            que a su imagen te hizo para de sí

            arrojarte."

                            Luis Cernuda


Deixei ao poente
a franja tutela da cigarra;
um povo como uma árvore ardente
madeira
que em minha caixa óssea e de memória
constrói sua guitarra
dolente
no mais vivo de minha escória.

O peito perfurado
deixa ver o pulsar
tateando as paredes
do lado mais acordado e desvalido.

(Resista, se podes)

O tronco empajezado*
cresce todas as noites no vale;
geme e se desespera
quando pressente meus passos
sobre o distante asfalto da rua
em que vivo.

Obstinadamente
treme em voz alta em todos os meus pedaços.

Contendo a respiração
escuto-o entre o rumor das machadadas.

(Nenhuma pausa sequer)

Sua queixa é tão forte
que me ilumina a face
e me escurece o pensamento;
tão fino o tremor que nos separa
e esta parede silvestre tão ligeira,
que um pulsar sangrento
põe de pé  minha vida a cada golpe
que destrói, longe, sua madeira.

 

*La expresión empayenado deriva del término payé, que designa al hechicero indígena, término que luego pasó a significar no sólo la persona sino el acto y el objeto mágicos, formándose un verbo derivado. (Rubén Bareiro Saguier)

 

TEXTO EN ESPANOL – TEXTO EM PORTUGUÊS

 

DIENTE DE LEÓN – cipselas de difusión poéticaDirector: Óscar Limache. Editor: Alfredo Ruiz Chinchay.  Lima, Perú, Número 10, diciembre 2012.

 

 

 

La jaula de oro

 

En esta cárcel de mi joven vida
donde cantando estoy porque mi llanto
la blanda soledad no turbe tanto,
vivo soñando una ilusión perdida.

Es una jaula de doradas rejas
como esas que aprisionan la sonora
inquietude del ruiseñor cuando a la aurora
repite el canto de sus dulces quejas.

�Cu�ntas veces tambi�n con ala herida,
en vano intento de fugarse, mi alma
en forzada quietude halló la calma...!

Sólo a mi encierro acude a darme vida,
cuando gimiendo estoy, con una mansa
caricia de sus dedos, la Esperanza.

 

 

Primeros poemas (1934)
En: Poesías reunidas (1995)

Asunción: Editorial El Lector, 2003, p. 24.

 

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA

 

 

A jaula de ouro

 

Nesta cárcere de minha joven vida
onde cantando estou porque meu pranto
a branda solidão não turve tanto,
vivo sonhando uma ilusão perdida.

� uma jaula de dourados ferros
como essas que aprisionam a sonora
inquietude do rouxinol na aurora
repete o canto de seus doces berros.

Quantas vezes também com asa ferida,
em vão intento de fugar-se, minh´alma
em forçada quietude achou a calma...!

Somente no confinamento acode a dar-me vida,
quando gemendo estou, com uma mansa
carícia de seus dedos, a Esperança.

 

 

 

TRILCE – Uma revista de poesia: creación y reflexión. TERCERA ÉPOCA  No. 25. /  Poesía paraguaya contemporánea. Antología.] Portada : Enrique Careaga.              Diretor OMAR LARA.  Asunción, Paraguay: 2009.   ISSN 0717-9561.    
                                       Exemplar na biblioteca de Antonio Miranda


       
DE LA DESCENDENCIA

       Yo escribí sobre el agua el nombre mío
       para la eternidad de un solo instante,
       y me atemorizó que ya bastante
       durase en el fluvial escalofrío.

       Letras de plata en el azul del frío
       puso mi ardor y puso el delirante
       sosiego que copiaba mi semblante
       sobre la tenue página de un río.

       Levanté el dedo y escuché la vida,
       cerré los ojos, me apreté el costado
       disputando en mi sangre con mi herida,

       Cuando de aquél momento eternizado,
       pedazo de mi noche y de mi vida,
       una luz infantil cayó a mi lado.


      
DEL REGRESO

      
Remonto hacia el muchacho que me espera         
        junto a un cañaveral, sobre una loma,
        mancha de sol forrada de paloma
        con su abeja en la sien y en la primavera.

        Esta es su sangre fresca y mañanera
        con su ramaje de humo, con su aroma,
        que la medida de mi sombra toma
        para vestir de amor mi cavalera.

        Obligo al hueso a prosternarse.
        Quiero recuperar mi altura adolescente,
        ponerme aquel muchacho naranjero,

        Sentirme el ala, refrescar mi frente…
        pero el arroyo arrastra indiferente
        la imagen de un muchacho hacia el estero.    

 

TEXTO EM PORTUGUÊS
Tradução de ANTONIO MIRANDA
Tradução livre

 

       DE LA DESCENDENCIA

       Eu escrevi sobre a água meu nome
       para a eternidade de um só instante,
       e me atemorizou que já bastante
       durasse no fluvial calafrio.

       Letras de prata no azul do frio
       pôs meu ardor e pôs o delirante
       sossego que copiava meu semblante
       sobre a tênue página de um rio.

       Levantei o dedo e escutei a vida,
       fechei os olhos, meu apertei o costado
       disputando em meu sangue com minha ferida,

       Quando daquele momento eternizado,
       pedaço de minha noite e de minha vida,
       uma luz infantil caiu ao meu lado.

 

 

        DO REGRESSO

      
Remonto até o garoto que me espera         
        junto a um canavial, sobre uma loma,
        mancha de sol forrada de paloma
        com sua abelha na têmpora e na primavera.

        Este é seu sangue fresco de manhã
        con sua ramagem de fumaça, com seu aroma,
        que à medida de minha sombra toma
        para vestir de amor minha caveira.

        Obrigo ao osso a curvar-se.
        Quero recuperar minha altura de adolescente,
        colocar-me aquela garoto laranjeiro,

        Sentir- me a ala, refrescar minha frente…
        mas o arroio arrasta indiferente
        a imagen de um garoto até o estuário.

 

 

*
VEJA e LEIA outros poetas do Paraguai em nosso Portal:
http://www.antoniomiranda.com.br/Iberoamerica/paraguai/paraguay.html
Página publicada em maio de 2024

 

Página publicada em abril de 2021

Página publicada em maio de 2009.

 


Voltar à página do Paraguay Topo da Página Click aqui

 

 

 
 
 
Home Poetas de A a Z Indique este site Sobre A. Miranda Contato
counter create hit
Envie mensagem a webmaster@antoniomiranda.com.br sobre este site da Web.
Copyright © 2004 Antonio Miranda
 
Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Click aqui Home Contato Página de música Click aqui para pesquisar